Leo Ferré - Le chien - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Le chien




Le chien
The Dog
À mes oiseaux piaillant debout
To my birds chirping upright,
Chinés sous les becs de la nuit
Chined beneath the beaks of night,
Avec leur crêpe de coutil
With their canvas crepe,
Et leur fourreau fleuri de trous
And their scabbards blooming with holes,
À mes compaings du pain rassis
To my companions of stale bread,
À mes frangins de l'entre bise
To my brothers of the in-between wind,
À ceux qui gerçaient leur chemise
To those who sprouted their shirts
Au givre des pernods-minuit
In the frost of midnight pernods,
A l'Araignée la toile au vent
To Spider with the web in the wind,
A Biftec baron du homard
To Steak, baron of lobster,
Et sa technique du caviar
And his technique for caviar
Qui ressemblait à du hareng
That resembled herring,
A Bec d'Azur du pif comptant
To Azure Beak of the counting nose,
Qui créchait côté de Sancerre
Who crashed near Sancerre
Sur les MIDNIGHT à moitié verre
On half-empty MIDNIGHTs
Chez un bistre de ses clients
At a bistro of his clients,
Aux spécialistes d'la scoumoune
To the specialists of bad luck,
Qui se sapaient de courants d'air
Who dressed in drafts,
Et qui prenaient pour un steamer
And who mistook for a steamer
La compagnie Blondit and Clowns
The Blondit and Clowns company,
Aux pannes qui la langue au pas
To the breakdowns with their tongues hanging out,
En plein hiver mangeaient des nèfles
Eating medlars in the dead of winter,
A ceux pour qui deux sous de trèfle
To those for whom two cents of clover
Ça valait une Craven A
Was worth a Craven A,
A ceux-là je laisse la fleur
To them I leave the flower
De mon désespoir en allé
Of my despair in parting,
Maintenant que je suis paré
Now that I am prepared
Et que je vais chez le coiffeur
And going to the hairdresser,
Pauvre mec mon pauvre Pierrot
Poor guy, my poor Pierrot,
Vois la lune qui te cafarde
See the moon that mocks you,
Cette Américaine moucharde
This American snitch
Qu'ils ont vidée de ton pipeau
They emptied of your pipe,
Ils t'ont pelé comme un mouton
They peeled you like a sheep
Avec un ciseau à surtaxe
With surcharge scissors,
Progressivement contumax
Progressively contumax,
Tu bêle à tout va la chanson
You bleat the song at every turn,
Et tu n'achètes plus que du vent
And you buy nothing but wind,
Encore que la nuit venue
Though when night falls
Y a ta cavale dans la rue
There's your mare in the street
Qui hennnit en te klaxonnant
Neighing and honking at you,
Le Droit la Loi la Foi et Toi
The Right, the Law, the Faith and You,
Et une éponge de vin sur
And a sponge of wine on
Ton Beaujolais qui fait le mur
Your Beaujolais that jumps the wall,
Et ta Pépée qui fait le toit
And your Pépée that makes the roof,
Et si vraiment Dieu existait
And if God really existed,
Comme le disait Bakounine
As Bakunin said,
Ce Camarade Vitamine
This Comrade Vitamin,
Il faudrait s'en débarrasser
We would have to get rid of him,
Tu traînes ton croco ridé
You drag your wrinkled crocodile,
Cinquante berges dans les flancs
Fifty years in the flanks,
Et tes chiens qui mordent dedans
And your dogs biting into it,
Le pot-au-rif de l'amitié
The pot-au-feu of friendship,
Un poète ça sent des pieds
A poet smells of feet,
On lave pas la poésie
We don't wash poetry,
Ça se défenestre et ça crie
It throws itself out the window and shouts
Aux gens perdus des mots FERIES
To the lost people the words HOLIDAYS,
Des mots oui des mots comme le Nouveau Monde
Words, yes, words like the New World,
Des mots venus de l'autre côté clé la rive
Words from the other side of the shore,
Des mots tranquilles comme mon chien qui dort
Words calm as my sleeping dog,
Des mots chargés des lèvres constellées dans le dictionnaire des
Words laden with lips constellated in the dictionary of
Constellations de mots
Constellations of words,
Et c'est le Bonnet Noir que nous mettrons sur le vocabulaire
And it is the Black Bonnet we will put on vocabulary,
Nous ferons un séminaire, particulier avec des grammairiens
We will hold a seminar, private with grammarians
Particuliers aussi
Also private,
Et chargés de mettre des perruques aux vieilles pouffiasses
And tasked with putting wigs on old literary hags,
Littéromanes
Literomaniacs,
IL IMPORTE QUE LE MOT AMOUR soit rempli de mystère et non
IT IS IMPORTANT THAT THE WORD LOVE be filled with mystery and not
De tabou, de péché, de vertu, de carnaval romain des draps cousus
With taboo, sin, virtue, Roman carnival of sewn sheets
Dans le salace
In the salacious,
Et dans l'objet de la policière voyance ou voyeurie
And in the object of police clairvoyance or voyeurism,
Nous mettrons de longs cheveux aux prêtres de la rue pour leur
We will put long hair on the priests of the street to teach them
Apprendre à s'appeler dès lors monsieur l'abbé Rita Hayworth
To call themselves henceforth Father Rita Hayworth,
Monsieur l'abbé BB fricoti fricota et nous ferons des prières inversées
Father BB fricoti fricota and we will make inverted prayers,
Et nous lancerons à la tête des gens des mots
And we will throw words at people's heads
SANS CULOTTE
WITHOUT PANTS,
SANS BANDE A CUL
WITHOUT BUTT BAND,
Sans rien qui puisse jamais remettre en question
Without anything that could ever call into question
La vieille la très vieille et très ancienne et démodée querelle du
The old, very old and very ancient and outdated quarrel of
Qu'en diront-ils
What will they say,
Et du je fais quand même mes cochoncetés en toute quiétude sous
And of I still do my dirty little things in peace under
Prétexte qu'on m'a béni
The pretext that I have been blessed,
Que j'ai signé chez monsieur le maire de mes deux mairies
That I have signed at the mayor's office of my two town halls,
ALORS QUE CES ENFANTS SONT TOUT SEULS DANS LES
WHILE THESE CHILDREN ARE ALL ALONE IN THE
RUES
STREETS,
ET S'INVENTENT LA VRAIE GALAXIE DE L'AMOUR
AND INVENT THE TRUE GALAXY OF LOVE,
INSTANTANE
INSTANTANEOUS,
Alors que ces enfants dans la rue s'aiment et s'aimeront
While these children in the street love and will love each other,
Alors que cela est indéniable
While this is undeniable,
Alors que cela est de toute évidence et de toute éternité
While this is of all evidence and all eternity,
JE PARLE POUR DANS DIX SIECLES et je prends date
I SPEAK FOR TEN CENTURIES FROM NOW and I take note,
On peut me mettre en cabane
You can put me in a hut,
On peut me rire au nez ça dépend de quel rire
You can laugh in my face, it depends on what kind of laughter,
JE PROVOQUE-À L'AMOUR ET À L'INSURRECTION
I PROVOKE-TO LOVE AND TO INSURRECTION,
YES! I AM UN IMMENSE PROVOCATEUR
YES! I AM AN IMMENSE PROVOCATEUR,
Je vous l'ai dit
I told you,
Des armes et des mots c'est pareil
Weapons and words are the same,
Ça tue pareil
They kill the same way,
II faut tuer l'intelligence des mots anciens
We must kill the intelligence of old words
Avec des mots tout relatifs, courbes, comme tu voudras
With words that are all relative, curved, as you like,
IL FAUT METTRE EUCLIDE DANS UNE POUBELLE
WE MUST PUT EUCLID IN A BIN,
Mettez-vous le bien dans la courbure
Put yourselves well into the curve,
C'est râpé vos trucs et manigances
It's grated your tricks and shenanigans,
Vos démocraties il n'est pas question de monter à l'hôtel avec
Your democracies where there is no question of going to a hotel with
Une fille
A girl,
Si elle ne vous est pas collée par la jurisprudence
If she is not stuck to you by jurisprudence,
C'est râpé Messieurs de la Romance
It's grated, gentlemen of Romance,
Nous, nous sommes pour un langage auquel vous n'entravez que
We, we are for a language to which you only obstruct
Couic
Squeak,
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la
WE ARE DOGS and dogs, when they smell the
Compagnie,
Company,
Ils se dérangent et on leur fout la paix
They get disturbed and we leave them alone,
Nous voulons la Paix des Chiens
We want the Peace of Dogs,
Nous sommes des chiens de " bonne volonté "
We are dogs of "good will",
El nous ne sommes pas contre le fait qu'on laisse venir à nous
And we are not against the fact that we let come to us
Certaines chiennes
Certain bitches,
Puisqu'elles sont faites pour ça et pour nous
Since they are made for that and for us,
Nous aboyons avec des armes dans la gueule
We bark with weapons in our mouths,
Des armes blanches et noires comme des mots noirs et blancs
Weapons black and white like words black and white,
NOIRS COMME LA TERREUR QUE VOUS ASSUMEREZ
BLACK AS THE TERROR YOU WILL ASSUME,
BLANCS COMME LA VIRGINITÉ QUE NOUS ASSUMONS
WHITE AS THE VIRGINITY WE ASSUME,
NOUS SOMMES DES CHIENS et les chiens, quand ils sentent la
WE ARE DOGS and dogs, when they smell the
Compagnie,
Company,
II se dérangent, ils se décolliérisent
They get disturbed, they uncollar themselves,
Et posent leur os comme on pose sa cigarette quand on a quelque
And put down their bone like you put down your cigarette when you have something
Chose d'urgent à faire
Urgent to do,
Même et de préférence si l'urgence contient l'idée de vous foutre
Even and preferably if the urgency contains the idea of screwing you
Sur la margoulette
On the head,
Je n'écris pas comme de Gaulle ou comme Perse l
I don't write like de Gaulle or like Perse,
JE CAUSE et je GUEULE comme un chien
I TALK and I BARK like a dog,
JE SUIS UN CHIEN
I AM A DOG.





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.