Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
est
de
forts
parfums
pour
qui
toute
matière
Es
gibt
starke
Düfte,
für
die
jedes
Material
Est
poreuse.
On
dirait
qu'ils
pénètrent
le
verre.
Durchlässig
ist.
Man
glaubt,
sie
durchdringen
das
Glas.
En
ouvrant
un
coffret
venu
de
l'Orient
Öffnet
man
ein
Kästchen,
das
aus
dem
Orient
kam,
Dont
la
serrure
grince
et
rechigne
en
criant,
Dessen
Schloss
knarrt
und
widerwillig
schreiend
nachgibt,
Ou
dans
une
maison
déserte
quelque
armoire
Oder
in
einem
verlassenen
Haus
einen
Schrank
Pleine
de
l'âcre
odeur
des
temps,
poudreuse
et
noire,
Voller
beißendem
Duft
der
Zeit,
staubig
und
schwarz,
Parfois
on
trouve
un
vieux
flacon
qui
se
souvient,
Findet
man
manchmal
eine
alte
Flasche,
die
sich
erinnert,
D'où
jaillit
toute
vive
une
âme
qui
revient.
Aus
der
lebendig
eine
Seele
hervorquillt.
Mille
pensers
dormaient,
chrysalides
funèbres,
Tausend
Gedanken
schliefen,
düstere
Puppen,
Frémissant
doucement
dans
les
lourdes
ténèbres,
Sanft
zitternd
in
der
schweren
Finsternis,
Qui
dégagent
leur
aile
et
prennent
leur
essor,
Die
ihre
Flügel
entfalten
und
sich
erheben,
Teintés
d'azur,
glacés
de
rose,
lamés
d'or.
Getönt
von
Azur,
überzogen
mit
Rosa,
vergoldet.
Voilà
le
souvenir
enivrant
qui
voltige
Da
ist
die
berauschende
Erinnerung,
die
schwebt
Dans
l'air
troublé;
les
yeux
se
ferment;
le
Vertige
In
der
bewegten
Luft;
die
Augen
schließen
sich;
der
Schwindel
Saisit
l'âme
vaincue
et
la
pousse
à
deux
mains
Packt
die
besiegte
Seele
und
drängt
sie
mit
beiden
Händen
Vers
un
gouffre
obscurci
de
miasmes
humains;
Zu
einem
Abgrund,
verdunkelt
von
menschlichem
Dunst;
Il
la
terrasse
au
bord
d'un
gouffre
séculaire,
Er
wirft
sie
nieder
am
Rand
eines
uralten
Abgrunds,
Où,
Lazare
odorant
déchirant
son
suaire,
Wo,
wie
ein
duftender
Lazarus
sein
Leichentuch
zerreißend,
Se
meut
dans
son
réveil
le
cadavre
spectral
Sich
im
Erwachen
das
gespenstische
Gerippe
regt
D'un
vieil
amour
ranci,
charmant
et
sépulcral.
Einer
alten
ranzigen
Liebe,
reizend
und
gräblich.
Ainsi,
quand
je
serai
perdu
dans
la
mémoire
So,
wenn
ich
verloren
sein
werde
im
Gedächtnis
Des
hommes,
dans
le
coin
d'une
sinistre
armoire
Der
Menschen,
in
der
Ecke
eines
düsteren
Schranks,
Quand
on
m'aura
jeté,
vieux
flacon
désolé,
Wenn
man
mich
weggeworfen
hat,
alte
verzweifelte
Flasche,
Décrépit,
poudreux,
sale,
abject,
visqueux,
fêlé,
Verfallen,
staubig,
schmutzig,
abscheulich,
schleimig,
rissig,
Je
serai
ton
cercueil,
aimable
pestilence!
Dann
werde
ich
dein
Sarg
sein,
liebliche
Pest!
Le
témoin
de
ta
force
et
de
ta
virulence,
Der
Zeuge
deiner
Kraft
und
deiner
Virulenz,
Cher
poison
préparé
par
les
anges!
liqueur
Teures
Gift,
bereitet
von
Engeln!
Trank,
Qui
me
ronge,
ô
la
vie
et
la
mort
de
mon
coeur!
Der
mich
zerfrisst,
o
das
Leben
und
den
Tod
meines
Herzens!
Baudelaire,
Les
Fleurs
du
Mal
Baudelaire,
Die
Blumen
des
Bösen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.