Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viens
sur
mon
coeur,
âme
cruelle
et
sourde,
Komm
auf
mein
Herz,
grausame,
taube
Seele,
Tigre
adoré,
monstre
aux
airs
indolents;
Angebeteter
Tiger,
Monster
träger
Art;
Je
veux
longtemps
plonger
mes
doigts
tremblants
Ich
will
lang
meine
zitternden
Finger
hehlen
Dans
l'épaisseur
de
ta
crinière
lourde;
In
deiner
Mähne
Fülle,
die
so
schwer
und
zart;
Dans
tes
jupons
remplis
de
ton
parfum
In
deinen
Röcken,
voll
von
deinem
Duft,
Ensevelir
ma
tête
endolorie,
Mein
schmerzgeplagtes
Haupt
begraben
tief,
Et
respirer,
comme
une
fleur
flétrie,
Und
atmen,
wie
'ne
Blume,
die
zu
früh
verblüht,
Le
doux
relent
de
mon
amour
défunt.
Den
süßen
Odem
meiner
Liebe,
die
entschlif.
Je
veux
dormir!
dormir
plutôt
que
vivre!
Ich
will
schlafen!
Schlafen,
statt
zu
leben!
Dans
un
sommeil
aussi
doux
que
la
mort,
In
einem
Schlaf,
so
süß
wie
nur
der
Tod,
J'étalerai
mes
baisers
sans
remord
Breit'
ich
die
Küsse
ohne
Reu'
und
Geben
Sur
ton
beau
corps
poli
comme
le
cuivre.
Auf
deinen
schönen
Leib,
glatt
wie
das
Kupferrot.
Pour
engloutir
mes
sanglots
apaisés
Um
meine
Schluchzer,
die
gestillt,
zu
schlingen,
Rien
ne
me
vaut
l'abîme
de
ta
couche;
Nichts
gilt
der
Abgrund
deines
Lagers
mir;
L'oubli
puissant
habite
sur
ta
bouche,
Mächt'ge
Vergessenheit
wohnt
auf
den
Lippen
dir,
Et
le
Léthé
coule
dans
tes
baisers.
Und
Lethe
strömt
aus
deinen
Küssenlingen.
A
mon
destin,
désormais
mon
délice,
Meinem
Geschick,
nunmehr
mein
Hochgenuss,
J'obéirai
comme
un
prédestiné;
Gehorch'
ich
wie
ein
vorherbestimmter
Mann;
Martyr
docile,
innocent
condamné,
Fügsamer
Märtyrer,
schuldlos
verdammt
sodann,
Dont
la
ferveur
attise
le
supplice,
Dess'
Eifer
schürt
der
Qualen
Überfluss,
Je
sucerai,
pour
noyer
ma
rancoeur,
Werd'
ich,
um
meinen
Groll
zu
stillen
ganz,
Le
népenthès
et
la
bonne
ciguë
Nepenthes
saugen
und
den
guten
Schierlingstrank
Aux
bouts
charmants
de
cette
gorge
aiguë
An
deiner
spitzen
Brust,
den
reizenden
Spitzen
blank,
Qui
n'a
jamais
emprisonné
de
coeur.
Die
nie
ein
Herz
gefangen
hielten
je
im
Kranz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferre, Charles Beaudelaire, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.