Leo Ferré - Le Léthé - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Le Léthé




Le Léthé
The Lethe
Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Come unto my heart, cruel and deaf soul,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Tiger adored, monster with indolent airs;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
I want to plunge my trembling fingers long
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
Into the thickness of your heavy mane;
Dans tes jupons remplis de ton parfum
In your skirts full of your perfume
Ensevelir ma tête endolorie,
To bury my aching head,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
And breathe, like a withered flower,
Le doux relent de mon amour défunt.
The sweet scent of my deceased love.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
I want to sleep! Sleep rather than live!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
In a sleep as gentle as death,
J'étalerai mes baisers sans remord
I will spread my kisses remorselessly
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Upon your beautiful body polished like copper.
Pour engloutir mes sanglots apaisés
To swallow my appeased sobs
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
Nothing avails me in the abyss of your tangled hair;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Powerful forgetting dwells upon your mouth,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
And the Lethe flows in your kisses.
A mon destin, désormais mon délice,
To my destiny, henceforth my delight,
J'obéirai comme un prédestiné;
I will obey like a predestined one;
Martyr docile, innocent condamné,
A docile martyr, innocent condemned,
Dont la ferveur attise le supplice,
Whose fervor fans the flames,
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
I will suck, to drown my resentment,
Le népenthès et la bonne ciguë
The nepenthe and the good hemlock
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
At the charming ends of this pointed throat
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
That has never imprisoned a heart.





Writer(s): Léo Ferre, Charles Beaudelaire, Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.