Leo Ferré - Le marché du poète - traduction des paroles en allemand

Le marché du poète - Leo Ferrétraduction en allemand




Le marché du poète
Der Markt des Dichters
Quand ma femme part au marché, je lui dis de m'ram'ner
Wenn meine Frau zum Markt geht, bitte ich sie, mir mitzubringen
Des Celtiques au prix marqué afin d'fumer taxé
Markierte Kelten zum Festpreis, um besteuert zu rauchen
Un peu d'sucre, un peu d'farine pour faire la pâte très fine
Etwas Zucker, etwas Mehl, um den Teus Teig ganz fein zu machen
Raviolis, spaghettis et gnocchis et capelletis
Ravioli, Spaghetti, Gnocchi und Cappelletti
Quand ma femme rentre du marché, elle me sort de tous ses paquets
Wenn meine Frau vom Markt zurückkommt, holt sie aus ihren Taschen
Un cigare de Mexico, gros comme un cachalot
Eine Zigarre aus Mexico, dick wie ein Pottwal
Un hibou nommé Tom Black, un œuf de l'Île de Pâques
Eine Eule namens Tom Black, ein Ei von der Osterinsel
Du shampooing pour les mains, du suspens et du linge à pinces
Handshampoo, etwas Spannung und Wäscheklammern
Alors elle m'dit "Mon p'tit chéri, v'là ta part d' poésie
Dann sagt sie: "Mein Kleiner, hier ist dein Anteil an Poesie
Dans mon panier, y'a des idées qu't'as plus qu'à ramasser"
In meinem Korb sind Ideen, die du nur aufsammeln musst"
Des oranges au canard, de l'étrange, du bizarre
Orangen mit Ente, Seltsames, Bizarres
Bref, c'qui a d'chouette, prends ta plume, mon Pierrot
Kurz, was schön ist, nimm deine Feder, mein Pierrot
Que j'allume ton flambeau à chansonnettes
Damit ich dein Liederlicht entzünde
Quand ma femme va chez l'coiffeur, j'lui dis "Fais-moi une fleur
Wenn meine Frau zum Friseur geht, sage ich: "Mach mir eine Freude
Ramène-moi du sent-y-bon, du bath, du pas trop con
Bring mir Duftwasser mit, schickes, nicht zu dummes
De celui qui s'fait's'retourner, les snobs et les mousmés
Das, was Snobs und Mädchen umdrehen lässt
Du Carven, du Patou, de l'obscène et du passe-partout"
Carven, Patou, Obszönes und Allerweltszeug"
Quand elle rentre de chez l'coiffeur, elle m'dit "Voilà, mon cœur
Wenn sie vom Friseur zurückkommt, sagt sie: "Hier, mein Herz
De l'extrait d'fleur de Marie, tout c'qui a d'plus garanti
Marienblütendestillat, alles bestens garantiert
Des crayons pour faire des yeux aux larmes du pot-au-feu
Stifte, um den Tränen des Eintopfs Augen zu machen
De l'Arden, du Rubis et du Stein et tout c'qui s'essuie"
Arden, Rubis und Stein und alles, was man abwischt"
Alors, elle m'dit "Mon p'tit chéri, v'là ta part d'patchouli
Dann sagt sie: "Mein Kleiner, hier ist dein Patchouli-Anteil
Dans ma forêt pour t'parfumer, t'as qu'à vaporiser
In meinem Wald zum Beduften, sprüh einfach
Du genièvre à tes lèvres, du chiendent pour tes dents
Wacholder auf deine Lippen, Quecke für deine Zähne
Bref, tout c'qu'y a d'nat', naturel, natürlich
Kurz, alles Natur, natürlich, natürlich
Eau d'Javel pour les miches, c'est-y pas bath?"
Javelwasser für die Pobacken, ist das nicht schick?"
Quand ma femme part au marché, je lui dis de m'ram'ner
Wenn meine Frau zum Markt geht, bitte ich sie, mir mitzubringen
Un pyjama genre Vichy, pour faire mon p'tit persil
Ein Pyjama im Vichy-Muster, für mein kleines Petersil
Des voyages en cartes postales pour les cinglés d'la malle
Reisen auf Postkarten für die Verrückten der Truhe
Tahiti, côte d'Asie, Malaisie, mal assis aussi
Tahiti, Asienküste, Malaisie, schlecht sitzend auch
Quand ma femme rentre du marché, elle me sort de tous ses paquets
Wenn meine Frau vom Markt zurückkommt, holt sie aus ihren Taschen
La liquette du Père Adam à s'foutre Eve sous la dent
Adams Hemdchen, um es Eva unter die Zähne zu schieben
Un chouette kaléidoscope à s'faire l'azur en stop
Ein schicker Kaleidoskop, um per Anhalter den Himmel zu fangen
Voie Lactée écrémée, Galaxie et galette aussi
Entrahmte Milchstraße, Galaxis und auch Galette
Alors elle m'dit "Mon p'tit chéri, v'là qu't'as Bardot, vas-y
Dann sagt sie: "Mein Kleiner, jetzt hast du Bardot, los
T'as d'quoi rêver, d'quoi gamberger quand tu n'm'as pas au lit
Du hast was zum Träumen, zum Grübeln, wenn ich nicht im Bett bin
Magazines l'on vend des gamines pour un franc, bref, rien qu'du toc
Zeitschriften, wo Mädchen für'n Franc verkauft werden, kurz, nur Schund
Du dodé, du doca, du caca, dodéca, l'phono débloque"
Dodé, Doca, Kaka, Dodeca, das Telefon spielt verrückt"
Quand ma femme part au shopping, je lui r'file mon planning
Wenn meine Frau zum Shoppen geht, gebe ich ihr meinen Plan
Des cravates pour mettre mon cou et ma p'tite tête de loup
Krawatten für meinen Hals und mein kleines Wolfsgesicht
Des machins, deux trois conneries pour meubler not' gourbi
Dings, zwei drei Dummheiten, um unsere Bude zu möblieren
Un Giotto, un Corot, un Pablo et un Picasso
Ein Giotto, ein Corot, ein Pablo und ein Picasso
Quand ma femme part au shopping, elle m'shoppe tout en sterling
Wenn meine Frau zum Shoppen geht, kauft sie alles in Sterling
Les paluches parées d'un chèque, v'là que s'barrent nos kopecks
Hände mit Scheck geschmückt, da fliehen unsere Kopeken
Nos dollars dans l'machin chouette, nos florins chez Macbeth
Unsere Dollars im schicken Ding, unsere Gulden bei Macbeth
Othello, mon coco, le roi Lear, c'est Shakespeare à dire!
Othello, mein Schatz, König Lear, Shakespeare muss man sagen!
Alors, elle m'dit "T'as pas fini d'écrire des idioties?
Dann sagt sie: "Hörst du nicht auf, Unsinn zu schreiben?
J'connais Isou et les zazous et l'écriture itou
Ich kenne Isou und die Zazous und die Schrift auch
Au pays de Descartes, les conneries s' foutent en cartes
In Descartes' Land wird der Unsinn in Karten gepackt
Ou au quai Conti, t'es barré pour y aller à l'Acacadémie"
Oder am Quai Conti, du bist gesperrt, um zur Akakademie zu gehen"
OK, mon p'tit! Tilala.
OK, mein Kleiner! Tilala.





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.