Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le printemps des poètes (Live)
Der Frühling der Dichter (Live)
J′ai
vécu
des
printemps
fabuleux
en
hiver
Ich
erlebte
wundersame
Frühlinge
im
Winter
Pendant
que
le
vulgaire
était
tout
emmouflé
Während
das
Volk
ganz
verfroren
war
Je
soufflais
sur
mes
mains
à
son
cul,
à
son
nez
Blies
ich
auf
meine
Hände,
ihm
auf
den
Hintern,
auf
die
Nase
V'là-t′y
pas
qu'les
bourgeons
sortaient
m'en
jouer
un
air
Und
siehe
da,
die
Knospen
kamen,
um
mir
ein
Lied
zu
spielen
V′là-t′y
pas
qu'les
bourgeons
sortaient
m′en
jouer
un
air
Und
siehe
da,
die
Knospen
kamen,
um
mir
ein
Lied
zu
spielen
Le
printemps
ça
s'invente
et
ça
se
fout
en
taule
Der
Frühling
wird
erfunden
und
landet
im
Knast
Le
printemps
c′est
ma
mine
avec
ses
airs
de
chien
Der
Frühling
ist
mein
Gesicht
mit
seinem
Hundeblick
Qui
vient
toute
ébahie
me
montrer
tout
son
bien
Das
ganz
verblüfft
kommt,
um
mir
all
seinen
Reichtum
zu
zeigen
Le
temps
de
déposer
mon
arme
de
l'épaule
Gerade
lange
genug,
um
meine
Waffe
abzulegen
Le
temps
de
déposer
mon
arme
de
l′épaule
Gerade
lange
genug,
um
meine
Waffe
abzulegen
Et
oui
c'est
ça,
monsieur,
le
printemps
des
poètes
Und
ja,
mein
Herr,
das
ist
der
Frühling
der
Dichter
Tout
juste
un
peu
d'hiver
pour
rompre
les
façons
Nur
ein
wenig
Winter,
um
die
Konventionen
zu
brechen
Un
quart
d′été,
un
quart
d′automne
et
des
chansons
Ein
Viertel
Sommer,
ein
Viertel
Herbst
und
Lieder
Et
s'il
fait
encore
frais,
on
se
met
la
casquette
Und
wenn
es
noch
kühl
ist,
setzen
wir
die
Mütze
auf
Et
s′il
fait
encore
frais,
on
se
met
la
casquette
Und
wenn
es
noch
kühl
ist,
setzen
wir
die
Mütze
auf
On
va
faire
des
pique-niques
du
côté
des
ballots
Wir
werden
Picknicks
machen
bei
den
Ballen
On
va
se
mettre
au
vert
en
croyant
aux
histoires
Wir
werden
ins
Grüne
gehen
und
an
Geschichten
glauben
Et
l'on
se
sent
mourir
au
bord
d′une
guitare
Und
wir
fühlen
uns
sterben
am
Rand
einer
Gitarre
Quand
la
mort
espagnole
envoie
son
flamenco
Wenn
der
spanische
Tod
seinen
Flamenco
schickt
Quand
la
mort
espagnole
envoie
son
flamenco
Wenn
der
spanische
Tod
seinen
Flamenco
schickt
Ce
qu'il
faut
de
désirs
aux
heures
de
l′ennui
Was
an
Begierde
nötig
ist
in
Stunden
der
Langeweile
Et
ce
qu'il
faut
mentir
pour
que
mentent
les
choses
Und
was
an
Lügen
nötig
ist,
damit
die
Dinge
lügen
Ce
qu'il
faut
inventer
pour
que
meurent
les
roses
Was
an
Erfindung
nötig
ist,
damit
die
Rosen
sterben
L′espace
d′un
matin,
l'espace
d′une
nuit
Den
Raum
eines
Morgens,
den
Raum
einer
Nacht
L'espace
d′un
matin,
l'espace
d′une
nuit
Den
Raum
eines
Morgens,
den
Raum
einer
Nacht
Jamais
ne
vient
l'Avril
dans
le
fond
de
mon
cœur
Nie
kommt
der
April
in
die
Tiefe
meines
Herzens
Cet
éternel
hiver
qui
bat
comme
une
caisse
Dieser
ewige
Winter,
der
wie
eine
Trommel
schlägt
Qu'on
clouerait
sans
répit
depuis
que
ma
jeunesse
Die
man
ohne
Erbarmen
nagelt,
seit
meine
Jugend
A
décidé
d′aller
se
faire
teindre
ailleurs
Beschloss,
woanders
hinzugehen,
um
sich
zu
färben
A
décidé
d′aller
se
faire
teindre
ailleurs
Beschloss,
woanders
hinzugehen,
um
sich
zu
färben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.