Leo Ferré - Les Amants Tristes - Live - Olympia 11/72 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Les Amants Tristes - Live - Olympia 11/72




Les Amants Tristes - Live - Olympia 11/72
The Sad Lovers - Live - Olympia 11/72
Les amants tristes
The Sad Lovers
On dit dans ton quartier que tu as froid aux yeux
They say in your neighborhood that your eyes are cold
Que t'y mets des fichus de bandes dessinées
That you fill them with comic book scraps
Et que les gens te lisent un peu comme tu veux
And that people read you just as you please
Tu leur fais avaler tes monts et tes vallées
You make them swallow your mountains and valleys
Tu es aux carrefours avec le rouge mis
You stand at crossroads with the red light on
On y attend du vert de tes vertes prairies
They wait for the green of your green meadows
Alors que j'ai fauché ce matin dans ton lit
While this morning I reaped in your bed
De quoi nourrir l'hiver et ma mélancolie
Enough to feed the winter and my melancholy
Mélancolie, mélancolie, la mer revient
Melancholy, melancholy, the sea returns
Je t'attends sur le quai avec tes bateaux blêmes
I wait for you on the dock with your pale boats
Tes poissons d'argent bleu, tes paniers, ton destin
Your blue silver fish, your baskets, your destiny
Et mes mouettes dans tes cris comme une traîne
And my seagulls in your cries like a train
Je connais une femme lubrique à Paris
I know a lustful woman in Paris
Qui mange mes syllabes et me les rend indemnes
Who eats my syllables and returns them unscathed
Avec de la musique autour qui me sourit
With music around that smiles at me
Demain je lui dirai des hiboux qui s'envolent
Tomorrow I will tell her of owls taking flight
J'en connais dans leur nuit qui n'ont pas de fourrure
I know some in their night who have no fur
Qui crèvent doucement de froid sous l'antarctique
Who slowly die of cold under the Antarctic
De cette négation d'aimer au bout de l'ombre
From this denial of love at the end of the shadows
Mes oiseaux font de l'ombre en plein minuit néon
My birds cast shadows in the neon midnight
Sous les verts plébiscites
Under the green plebiscites
Tu connais une femme lubrique à Moscou
You know a lustful woman in Moscow
Qui mange tes syllabes et les met dans ton bortsch
Who eats your syllables and puts them in your borscht
Il connaît une femme lubrique à Pékin
He knows a lustful woman in Beijing
Qui mange sa muraille et la donne au parti
Who eats his wall and gives it to the party
Demain nous leur dirons des hiboux qui s'envolent
Tomorrow we will tell them of owls taking flight
J'en connais dans leur nuit qui n'ont pas de jaquette
I know some in their night who have no jacket
Qui crèvent doucement de froid sous leur casquette
Who slowly die of cold under their caps
Avec leurs beaux yeux d'or mêlés du Palomar, là-bas
With their beautiful golden eyes mixed with Palomar, there
Vers les voix de la nuit des étoiles perdues
Towards the voices of the night of lost stars
J'entends des sons lointains qui cherchent des caresses
I hear distant sounds seeking caresses
Et dans les faits divers là-bas ça s'exaspère
And in the news over there, it exasperates
Et ça tue le chagrin comme on tue la flicaille
And it kills sorrow like one kills the cops
Au coin d'un vieux soleil exténué des glaces
At the corner of an old sun exhausted from the ice
Mélancolie, mélancolie la mer se calme
Melancholy, melancholy, the sea calms down
Je vois partout monter des filles et des palmes
I see girls and palms rising everywhere
Avec des fruits huilés dans la fente alanguie
With oiled fruits in the languid slit
Les matelots me font des signes de fortune
The sailors make signs of fortune to me
Ils se noient dans le sang du soleil descendant
They drown in the blood of the setting sun
Vers l'Ouest, toujours à l'Ouest, Western de carton-pâte
Towards the West, always to the West, cardboard Western
Le dentifrice dans la nuit se tient au rose
Toothpaste in the night stands pink
Un néon de misère emprunté à tes yeux
A neon of misery borrowed from your eyes
Viens, je t'emmènerai vers les grands astres
Come, I will take you to the great stars
Dans le désastre du matin ou chez Renault
In the disaster of the morning or to Renault
Voir comment l'on fabrique un chef et des autos
To see how they make a boss and cars
Voir la pitié grandir sur des croix qui s'enchristent
To see pity grow on crosses that encrust
Je t'aimerai sur la chaussée et son collant
I will love you on the pavement and its tights
Ton goudron, j'y prendrai le suc de mes cavales
Your tar, I will take the sap of my escapades from it
J'aurai l'air d'un roi nègre, tu mettras à la moelle
I will look like a black king, you will put to the marrow
je glouglouterai repu ton sentiment
Where I will gurgle, satiated, your sentiment
Ton sentiment a le goût de gazelle
Your sentiment has the taste of gazelle
Ton ventre n'est qu'un champ de lavande à midi
Your belly is but a lavender field at noon
Et mon couteau qui crisse en y fauchant ma mie
And my knife that creaks while reaping my crumb there
Est d'un faucheur distrait qui s'éploie sous ton aile
Is of a distracted reaper unfolding under your wing
Il est au féminin ton sentiment
It is feminine, your sentiment
Il est comme ces demoiselles qui en ont à revendre
It is like those young ladies who have plenty to spare
Et qui le vendent bien
And who sell it well
Ton sentiment me fait du bien
Your sentiment does me good
Aux voiles d'ange
To angel wings
Ton sentiment me fait du bien au sentiment
Your sentiment does me good to the sentiment
Et les fleurs du pavé poussent des cris étranges
And the flowers of the pavement grow strange cries
Moi qui viens du pavé vers toi et me dressant
Me who comes from the pavement towards you and standing tall
Et moi je ne te prends que ce que je te dois
And I only take from you what I owe you
Si je n'avais que du sentiment à t'filer
If I only had sentiment to give you
Il y a longtemps que tu m'aurais banni de ton fief, de ton cul
You would have banished me from your fiefdom, from your ass, long ago
De ta loi, de tes langes
From your law, from your diapers
Il y a longtemps que tu te serais cassée
You would have broken away long ago
Mais tu m'as réveillé
But you woke me up
Et tu nous as tirés de notre mort quotidienne
And you pulled us from our daily death
Et puis toi tu te meurs dans la rue à midi
And then you die in the street at noon
Sous des flaupées de soleils mous
Under swathes of soft suns
Et de ces mecs qui te prennent dans les mirettes
And of those guys who take you in their sights
Et qui te mirent bien dans l'os
And who put you right in the bone
Des fois que leur labo pourrait leur rapporter subito
In case their lab could bring them back subito
Ta dégaine grandeur naturliche
Your natural grandeur
À la mesure de leur page
To the measure of their page
Des fois le soir ils te prendraient impunément
Sometimes in the evening they would take you with impunity
Ils s'empaquetteraient de toi
They would wrap themselves in you
De ton devoir de grue
In your duty as a crane
Comme dans un journal
Like in a newspaper
Je te lis, je te plie, je te froisse et tu cries
I read you, I fold you, I crumple you and you cry
Quand on froisse la soie
When one crumples silk
La forêt, sa copine, lui fait des cris de sœur
The forest, her friend, makes sisterly cries for her
Lui fait des cris sublimes
Makes sublime cries for her
La soie au crépuscule a des cris de velours
Silk at twilight has velvet cries
Dans des lits de parade
In parade beds
Dans ces feuilles d'automne
In these autumn leaves
Des taches de rousseur sur la gueule des bois
Freckles on the face of the woods
Je te lis, je te plie, je te froisse et tu cries
I read you, I fold you, I crumple you and you cry
Au fond t'es un journal
Deep down you're a newspaper
Tu t'en prendrais plutôt pour cinq colonnes
You'd rather take it for five columns
Chez toi le fait divers sonne comme un outrage
With you, the news sounds like an outrage
Tu es partout chez toi et même aux mots croisés
You are everywhere at home, even in the crossword puzzles
Tu m'y fais deviner les armes de ta voix
You make me guess the weapons of your voice
Je t'aime et verticalement c'est bien
I love you and vertically it's good
Tu croises dans mes eaux quand je suis ton pirate
You cross in my waters when I am your pirate
Je te lis, je te plie, je te froisse et tu cries
I read you, I fold you, I crumple you and you cry
Quand je t'aurai bien lue, y compris les annonces
When I have read you well, including the ads
J'irai au marché aux poissons et t'envelopperai de moules vertes
I will go to the fish market and wrap you in green mussels
Au fond t'es un journal mouillé
Deep down you're a wet newspaper
Avec ta robe imprimée en blanc et noir
With your dress printed in black and white
Et tes paroles que personne ne pourra plus lire
And your words that no one will be able to read anymore
Tu seras ma dernière nouvelle effacée sur le sable
You will be my last news erased on the sand
Tu seras mienne pour la mort, je t'aime
You will be mine for death, I love you
Et même avec la fin du monde
And even with the end of the world
La fin du monde abstraite tout n'est que chiffré
The abstract end of the world where everything is encrypted
Avec ces cœurs d'acier aux battements trichés
With these steel hearts with cheated beats
Avec ces poumons d'or dans les cages-ascenseurs
With these golden lungs in elevator cages
l'on se tient debout, l'on se tient ailleurs
Where we stand, where we stand elsewhere
Tu vas descendre pour t'entendre rêver
You will go down there to hear yourself dream
Même le rêve gueule à n'y pouvoir plus rien
Even the dream yells, unable to do anything anymore
Le silence est rempli du silence trop plein
The silence is filled with overflowing silence
Quand ça déborde on croit venue la fin des temps
When it overflows, we believe the end of time has come
De ces temps mesurés sur des machines obscènes
Of these times measured on obscene machines
les minutes ont des cons qui se promènent
Where the minutes have idiots walking around
En se prenant pour l'éternité
Taking themselves for eternity
Même avec la fin du monde
Even with the end of the world
Je me démerderai pour que t'y voies que dalle
I'll make sure you don't see a damn thing
Que dalle c'est pas mal ça ne fait que passer
A damn thing is not bad, it just passes by
Ce rien qui prend ses aises aux week-ends de la mort
This nothing that takes its ease on the weekends of death
Quand les ballots y accélèrent leurs victimes
When the ballots accelerate their victims
Enchâssée, enchristée, encollée à mon froc
Embedded, encrusted, glued to my pants
Tu partiras là-bas vers des boutiques fantastiques
You will go there to fantastic shops
Vers le supermarché l'on vend la paresse
To the supermarket where laziness is sold
l'on vend de la mort aussi quand on s'y laisse
Where death is also sold when you let yourself go
l'on vend la fumée et le vent en paquet
Where smoke and wind are sold in packs
Et l'on paie en sortant avec des sortilèges
And you pay on the way out with spells
L'instant
The moment
Il va fondre sur toi comme la foudre
It will strike you like lightning
À trois cent mille bornes à la seconde
At three hundred thousand kilometers per second
Il n'aura plus le temps de s'attarder au feu rouge
It will no longer have time to linger at the red light
Nous grillerons les feux d'alarme
We will burn the alarm lights
Et ma pensée qui te devance
And my thought that precedes you
Regarde
Look
Écoute bien le chant de cet enfant maudit
Listen carefully to the song of this cursed child
Que tu croiras ton mec et qui n'est qu'un mirage
Whom you will believe to be your man and who is but a mirage
Oublié par ma mère au fond d'une poubelle
Forgotten by my mother at the bottom of a garbage can
Cette éternelle nuit
This eternal night
Bien se laver le cul c'est donc ça le désordre
Washing your ass well, so that's the disorder
Regarde-moi dans mes yeux regarde il vient l'instant
Look at me there in my eyes look the moment is coming
Comme à l'automne les bandits jaunes
Like in autumn the yellow bandits
Qui font aux arbres des hold-up mordorés
Who make golden hold-ups on trees
Et tu vas t'envahir, et tu vas t'immerger
And you will invade yourself, and you will immerse yourself
Et te coloniser
And colonize yourself
Tu es seule dans mes pattes
You are alone in my paws
Comme un saxo gueulant des chants désespérés
Like a saxophone yelling desperate songs
Tes cris sont des violons des rues
Your cries are violins of the streets
Des flûtes de laiton
Brass flutes
Et tu t'en fous
And you don't care
C'est là, il est
It's there, it's there
Entends la mer qui te remonte dans la gueule
Hear the sea rising up in your mouth
Et cette marée double au fond de tes yeux-feu
And this double tide at the bottom of your fire-eyes
Dans le feu de tes yeux mon regard s'est éteint
In the fire of your eyes my gaze has faded
Crie, crie, crie
Scream, scream, scream
Tu es moi, je suis toi
You are me, I am you
Comment t'appelles-tu
What is your name
Tu t'appelles la nuit dans le ventre des filles
Your name is the night in the belly of girls
Et de ces filles qui roulent au bord de la mort lente
And of those girls who roll on the edge of slow death
Tu t'appelles l'amour, tu es toutes les femmes
Your name is love, you are all women
Tu es toi, tu es elles
You are you, you are them
Des Niagara vernis me tombent dans la gueule
Varnished Niagaras fall into my mouth
Crie, crie, crie
Scream, scream, scream
Tu n'es plus parce que tu es moi
You are no longer there because you are me
Et que je suis ailleurs
And that I am elsewhere
Je et toi c'est tout comme
Me and you it's all the same
Et l'on s'en va mourir au club des nuits cassées
And we go to die at the club of broken nights
Qui donc réparera l'âme des amants tristes
Who will repair the soul of the sad lovers
Qui donc réparera l'âme des amants tristes
Who will repair the soul of the sad lovers
Qui donc réparera l'âme des amants tristes
Who will repair the soul of the sad lovers
Qui donc
Who will





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.