Leo Ferré - Les assis - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Les assis




Les assis
Seated ones
Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues vertes
Black from their magnifying glasses, pockmarked, with green circles around their eyes
Leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs
Their knobbly fingers clenched to their thighs
Le sinciput plaqué de hargnosités vagues
Their foreheads covered with vague ugliness
Comme les floraisons lépreuses des vieux murs
Like the leprous blooms of old walls
Ils ont greffé dans des amours épileptiques
They have grafted themselves into epileptic love
Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs de leurs chaises
Their whimsical bones to the great black skeletons of their chairs
Leurs pieds aux barreaux rachitiques
Their feet in the rickety bars
S'entrelacent pour les matins et pour les soirs
Intertwine for mornings and for evenings
Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges
These old men have always been plaited with their chairs
Sentant les soleils vifs percaliser leur peau
Feeling the bright sunshine scorching their skin
Ou, les yeux à la vitre se fanent les neiges
Or, their eyes at the window where the snow fades
Tremblant du tremblement douloureux du crapaud
Trembling with the painful trembling of the toad
Et les Sièges leur ont des bontés
And the Chairs have kindness to them
Culottée de brun, la paille cède aux angles de leurs reins
Buffed in brown, the straw gives way to the angles of their loins
L'âme des vieux soleils s'allume, emmaillotée
The soul of the old suns lights up, swaddled
Dans ces tresses d'épis fermentaient les grains
In these braids of corn where grains ferment
Et les sssis, genoux aux dents, verts pianistes
And the sssis, knees to teeth, green pianists
Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour
Ten fingers under their seat with the rumors of a drum
S'écoutent clapoter des barcarolles tristes
They listen to themselves play sad barcarolles
Et leurs caboches vont dans des roulis d'amour
And their heads go in rolls of love
Oh, ne les faites pas lever, c'est le naufrage
Oh, don't make them get up, that's the shipwreck
Ils surgissent, grondant comme des chats giflés
They emerge, growling like slapped cats
Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage
Slowly opening their shoulder blades, oh rage
Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés
All their pants are puffy at their bloated loins
Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves
And you listen to them, banging their bald heads
Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors
Against the dark walls, slamming and slamming their twisted feet
Et leurs boutons d'habit sont des prunelles fauves
And their coat buttons are tawny pupils
Qui vous accrochent l'œil au fond des corridors
Who catch your eye at the end of the corridors
Puis ils ont une main invisible qui tue
Then they have an invisible hand that kills
Au retour, leur regard filtre ce venin noir
On their return, their gaze filters this black venom
Qui charge l'œil souffrant de la chienne battue
That charges the suffering eye of the beaten bitch
Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir
And you sweat, caught in an atrocious funnel
Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales
Sitting back, fists drowned in dirty cuffs
Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever
They think of those who made them get up
Et, de l'aurore au soir, des grappes d'amygdales
And, from dawn to dusk, clusters of tonsils
Sous leurs mentons chétifs s'agitent à crever
Under their puny chins are busting to burst
Quand l'austère sommeil a baissé leurs visières
When the austere sleep has lowered their visors
Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés
They dream on their arms of fertilized chairs
De vrais petits amours de chaises en lisière
Of real little chair loves on the edge
Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés
By which proud desks will be lined
Des fleurs d'encre crachant des pollens en virgule
Flowers of ink spitting pollen in commas
Les bercent, le long des calices accroupis
Rock them, along the squatting chalices
Tels qu'au fil des glaïeuls le vol des libellules
Such as the flight of dragonflies along the reeds
Et leur membre s'agace à des barbes d'épis
And their member is annoyed by the beards of wheat





Writer(s): Arthur Rimbaud, Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.