Leo Ferré - Les copains d'la neuille - traduction des paroles en allemand

Les copains d'la neuille - Leo Ferrétraduction en allemand




Les copains d'la neuille
Die Kumpel von der Nacht
Les copains de la neuille
Die Kumpel von der Nacht
Les frangins de la night
Die Brüder der Dunkelheit
Ceux qu'on le portefuille
Die mit dem Portemonnaie
Plus ou moins all right
Mehr oder weniger alright
Ceux pour qui la mouise
Die, für die das Elend
Ça fleurit que le jour
Nur tagsüber blüht
Qu'ont le rouquin en guise
Und die statt Liebesschauern
De frisson d'amour
Nur Rotwein spüren
Les copains de cocagne
Die Kumpel vom Schlaraffenland
Ceux qu'ont des fafiots
Die mit den Scheinen
Et qui font des magnes
Und die sich an der Veuve
A la Veuve Clicquot
Clicquot berauschen
Ceux qui comptent les heures
Die, die die Stunden zählen
Sur leurs pattes en velours
Auf ihren Samtpfoten
Et qu'ont une demeure
Und die ein Domizil haben
Pour y planquer le jour.
Um den Tag zu verstecken
Les copains de la farce
Die Kumpel des Schabernacks
Qu'ont même pas de buffet
Die nicht mal 'n Buffet haben
Pour v foutre une garce
Um 'ne Braut reinzulegen
Ou pour y danser
Oder dort zu tanzen
Ceux qui poussent la lourde
Die, die die Tür aufstoßen
Dès minuit passè
Nach Mitternacht
Et qui n'ont comme gourde
Und deren einzige Flasche
Que celle du taulier
Die des Kneipenwirts ist
Les copains de la frime
Die Kumpel der Show
Ceux qui vendent le vent
Die, die Luft verkaufen
A des prix minimes
Zu Spotpreisen
Quand y'a du client
Wenn Kundschaft da ist
Ceux qu'ont la vie brève
Die, deren Leben kurz ist
Comme la fleur des champs
Wie die Blume auf dem Feld
Et qui vivent en rêve
Und die im Traum leben
Pour gagner du temps.
Um Zeit zu gewinnen
Les copains de la dure
Die Kumpel der harten Tour
Ceux qui vivent pas cher
Die, die billig leben
Mais qu'ont de la verdure
Aber grüne Farbe haben
Même en plein hiver
Selbst mitten im Winter
Ceux qui prennent la lune
Die, die den Mond nehmen
Pour du Beaujolais
Für Beaujolais
Mais qu'ont le clair de lune
Aber das Mondlicht
En dessous du gosier
Unter der Kehle spüren
Les copains de la bise
Die Kumpel der Kälte
A l'âme gercée
Mit rissiger Seele
Et qui se foutent en prise
Und die sich in Rage bringen
Avec deux gorgées
Mit zwei Schlucken
Ceux qui comptent les heures
Die, die die Stunden zählen
Sur le doigts del main
An den Fingern der Hand
Et qui se font leur beurre
Und die ihr Butterbrot machen
Avec leur chagrin.
Mit ihrem Kummer
Les copains du soir
Die Kumpel des Abends
Les frangins de la nuit
Die Brüder der Nacht
Ceux qui bossent au noir
Die schwarz arbeiten
Jusqu'au bout de leur vie
Bis ans Ende ihres Lebens
Ceux qu'ont la vie louche
Die, deren Leben schmierig ist
Comme un beau matin
Wie ein schöner Morgen
Et qui se cousent la bouche
Und die ihren Mund zunähen
En causant des mains
Während sie mit Händen reden
Les copains de la neuille
Die Kumpel von der Nacht
Les frangins de la nuit
Die Brüder der Dunkelheit
Au matin se défeuillent
Am Morgen entblättern sie sich
De tous leurs habits
All ihrer Kleider
Le petit jour canaille
Der schäbige Morgen
Les prend par le cou
Packt sie am Kragen
Et puis le empaille
Und stopft sie aus
Comme des hiboux.
Wie Eulen





Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.