Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les copains d'la neuille
Die Kumpel von der Nacht
Les
copains
de
la
neuille
Die
Kumpel
von
der
Nacht
Les
frangins
de
la
night
Die
Brüder
der
Dunkelheit
Ceux
qu'on
le
portefuille
Die
mit
dem
Portemonnaie
Plus
ou
moins
all
right
Mehr
oder
weniger
alright
Ceux
pour
qui
la
mouise
Die,
für
die
das
Elend
Ça
fleurit
que
le
jour
Nur
tagsüber
blüht
Qu'ont
le
rouquin
en
guise
Und
die
statt
Liebesschauern
De
frisson
d'amour
Nur
Rotwein
spüren
Les
copains
de
cocagne
Die
Kumpel
vom
Schlaraffenland
Ceux
qu'ont
des
fafiots
Die
mit
den
Scheinen
Et
qui
font
des
magnes
Und
die
sich
an
der
Veuve
A
la
Veuve
Clicquot
Clicquot
berauschen
Ceux
qui
comptent
les
heures
Die,
die
die
Stunden
zählen
Sur
leurs
pattes
en
velours
Auf
ihren
Samtpfoten
Et
qu'ont
une
demeure
Und
die
ein
Domizil
haben
Pour
y
planquer
le
jour.
Um
den
Tag
zu
verstecken
Les
copains
de
la
farce
Die
Kumpel
des
Schabernacks
Qu'ont
même
pas
de
buffet
Die
nicht
mal
'n
Buffet
haben
Pour
v
foutre
une
garce
Um
'ne
Braut
reinzulegen
Ou
pour
y
danser
Oder
dort
zu
tanzen
Ceux
qui
poussent
la
lourde
Die,
die
die
Tür
aufstoßen
Dès
minuit
passè
Nach
Mitternacht
Et
qui
n'ont
comme
gourde
Und
deren
einzige
Flasche
Que
celle
du
taulier
Die
des
Kneipenwirts
ist
Les
copains
de
la
frime
Die
Kumpel
der
Show
Ceux
qui
vendent
le
vent
Die,
die
Luft
verkaufen
A
des
prix
minimes
Zu
Spotpreisen
Quand
y'a
du
client
Wenn
Kundschaft
da
ist
Ceux
qu'ont
la
vie
brève
Die,
deren
Leben
kurz
ist
Comme
la
fleur
des
champs
Wie
die
Blume
auf
dem
Feld
Et
qui
vivent
en
rêve
Und
die
im
Traum
leben
Pour
gagner
du
temps.
Um
Zeit
zu
gewinnen
Les
copains
de
la
dure
Die
Kumpel
der
harten
Tour
Ceux
qui
vivent
pas
cher
Die,
die
billig
leben
Mais
qu'ont
de
la
verdure
Aber
grüne
Farbe
haben
Même
en
plein
hiver
Selbst
mitten
im
Winter
Ceux
qui
prennent
la
lune
Die,
die
den
Mond
nehmen
Pour
du
Beaujolais
Für
Beaujolais
Mais
qu'ont
le
clair
de
lune
Aber
das
Mondlicht
En
dessous
du
gosier
Unter
der
Kehle
spüren
Les
copains
de
la
bise
Die
Kumpel
der
Kälte
A
l'âme
gercée
Mit
rissiger
Seele
Et
qui
se
foutent
en
prise
Und
die
sich
in
Rage
bringen
Avec
deux
gorgées
Mit
zwei
Schlucken
Ceux
qui
comptent
les
heures
Die,
die
die
Stunden
zählen
Sur
le
doigts
del
main
An
den
Fingern
der
Hand
Et
qui
se
font
leur
beurre
Und
die
ihr
Butterbrot
machen
Avec
leur
chagrin.
Mit
ihrem
Kummer
Les
copains
du
soir
Die
Kumpel
des
Abends
Les
frangins
de
la
nuit
Die
Brüder
der
Nacht
Ceux
qui
bossent
au
noir
Die
schwarz
arbeiten
Jusqu'au
bout
de
leur
vie
Bis
ans
Ende
ihres
Lebens
Ceux
qu'ont
la
vie
louche
Die,
deren
Leben
schmierig
ist
Comme
un
beau
matin
Wie
ein
schöner
Morgen
Et
qui
se
cousent
la
bouche
Und
die
ihren
Mund
zunähen
En
causant
des
mains
Während
sie
mit
Händen
reden
Les
copains
de
la
neuille
Die
Kumpel
von
der
Nacht
Les
frangins
de
la
nuit
Die
Brüder
der
Dunkelheit
Au
matin
se
défeuillent
Am
Morgen
entblättern
sie
sich
De
tous
leurs
habits
All
ihrer
Kleider
Le
petit
jour
canaille
Der
schäbige
Morgen
Les
prend
par
le
cou
Packt
sie
am
Kragen
Et
puis
le
empaille
Und
stopft
sie
aus
Comme
des
hiboux.
Wie
Eulen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.