Leo Ferré - Les Copains De La Neuille - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Les Copains De La Neuille




Les Copains De La Neuille
The Night Buddies
Les copains de la neuille
The night buddies
Les frangins de la night
The night brothers
Ceux qu'on le portefeuille
Those with the cobblestone
Plus ou moins all right
More or less alright
Ceux pour qui la mouise
Those for whom the hassle
Ça fleurit que le jour
Blooms only in the daytime
Qu'ont le rouquin en guise
Who have the redhead as their
De frisson d'amour
Frisson of love
Les copains de cocagne
The night chums
Ceux qu'ont des fafiots
Those with the bundles of cash
Et qui font des magnes
And who do the pretty boys
A la Veuve Clicquot
To the Widow Clicquot
Ceux qui comptent les heures
Those who count the hours
Sur leurs pattes en velours
On their velvet paws
Et qu'ont une demeure
And who have a mansion
Pour y planquer le jour.
To hide away in during the day.
Les copains de la farce
The night buffoons
Qu'ont même pas de buffet
Who don't even have a buffet
Pour y foutre une garce
To put a broad on
Ou pour y danser
Or to dance on
Ceux qui poussent la lourde
Those who push the heavy stuff
Dès minuit passé
From midnight on
Et qui n'ont comme gourde
And who's only flask
Que celle du taulier
Is that of the landlord
Les copains de la frime
The night posers
Ceux qui vendent le vent
Those who sell the wind
A des prix minimes
At minimal prices
Quand y'a du client
When there's a customer
Ceux qu'ont la vie brève
Those who's lives are short
Comme la fleur des champs
Like the flower of the fields
Et qui vivent en rêve
And who live in a dream
Pour gagner du temps.
To gain time.
Les copains de la dure
The night workers
Ceux qui vivent pas cher
Those who don't live expensively
Mais qu'ont de la verdure
But who have some greenery
Même en plein hiver
Even in the heart of winter
Ceux qui prennent la lune
Those who take the moon
Pour du Beaujolais
For Beaujolais
Mais qu'ont le clair de lune
But who have the moonlight
En dessous du gosier
Flowing down their gullets
Les copains de la bise
The night kisses
A l'âme gercée
With the frostbitten souls
Et qui se foutent en prise
And who get high
Avec deux gorgées
On two swigs
Ceux qui comptent les heures
Those who count the hours
Sur les doigts de la main
On the fingers of their hands
Et qui se font leur beurre
And who make their butter
Avec leur chagrin.
With their sorrows.
Les copains du soir
The night friends
Les frangins de la nuit
The night brothers
Ceux qui bossent au noir
Those who work on the black
Jusqu'au bout de leur vie
Until the end of their lives
Ceux qu'ont la vie louche
Those who's life is dodgy
Comme un beau matin
Like a fine morning
Et qui se cousent la bouche
And who sew their own mouths shut
En causant des mains
By talking with their hands
Les copains de la neuille
The night buddies
Les frangins de la nuit
The night brothers
Au matin se défeuillent
In the morning they shed
De tous leurs habits
All their clothes
Le petit jour canaille
The little morning scoundrel
Les prend par le cou
Takes them by the neck
Et puis les empaille
And then stuffs them
Comme des hiboux.
Like owls.





Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.