Paroles et traduction Leo Ferré - Les poètes de sept ans
Et
la
Mère,
fermant
le
livre
du
devoir,
И
мать,
закрывая
книгу
долга,
S'en
allait
satisfaite
et
très
fière,
sans
voir,
Уходила
довольная
и
очень
гордая,
не
видя,
Dans
les
yeux
bleus
et
sous
le
front
plein
d'éminences,
В
голубых
глазах
и
под
лбом,
полным
выдающихся,
L'âme
de
son
enfant
livrée
aux
répugnances.
Душа
его
ребенка,
преданная
отвращению.
Tout
le
jour
il
suait
d'obéissance;
très
Весь
день
он
потел
от
послушания;
очень
Intelligent;
pourtant
des
tics
noirs,
quelques
traits
Умный;
все
же
черные
тики,
несколько
черт
Semblaient
prouver
en
lui
d'âcres
hypocrisies.
Казалось,
он
доказал
в
себе
жестокое
лицемерие.
Dans
l'ombre
des
couloirs
aux
tentures
moisies,
В
тени
коридоров
с
заплесневелыми
занавесками,
En
passant
il
tirait
la
langue,
les
deux
poings
Мимоходом
он
высунул
язык,
оба
кулака
A
l'aine,
et
dans
ses
yeux
fermés
voyait
des
points.
В
паху
и
в
его
закрытых
глазах
виднелись
точки.
Une
porte
s'ouvrait
sur
le
soir:
à
la
lampe
Дверь
открывалась
на
вечер:
при
свете
лампы
On
le
voyait,
là-haut,
qui
râlait
sur
la
rampe,
Мы
видели
его
там,
наверху,
который
скулил
по
перилам.,
Sous
un
golfe
de
jour
pendant
du
toit.
L'été
Под
заливом
дневного
света
висит
крыша.
Лето
Surtout,
vaincu,
stupide,
il
était
entêté
Прежде
всего,
побежденный,
глупый,
он
был
упрямым
A
se
renfermer
dans
la
fraîcheur
des
latrines:
Уединиться
в
прохладе
уборных:
Il
pensait
là,
tranquille
et
livrant
ses
narines.
Он
думал
там,
тихо
и
раздувая
ноздри.
Quand,
lavé
des
odeurs
du
jour,
le
jardinet
Когда,
смывшись
от
дневных
запахов,
садоводство
Derrière
la
maison,
en
hiver,
s'illunait,
За
домом,
зимой,
светилось,
Gisant
au
pied
d'un
mur,
enterré
dans
la
marne
Лежа
у
подножия
стены,
похороненный
на
Марне
Et
pour
des
visions
écrasant
son
oeil
darne,
И
за
видения,
сокрушающие
его
темный
глаз,
Il
écoutait
grouiller
les
galeux
espaliers.
Он
слушал,
как
бурчат
Гале
эспалье.
Pitié!
Ces
enfants
seuls
étaient
ses
familiers
Пожалуйста!
Эти
одинокие
дети
были
его
знакомыми
Qui,
chétifs,
fronts
nus,
oeil
déteignant
sur
la
joue,
Кто,
тщедушный,
с
обнаженными
лбами,
с
отвислыми
глазами
на
щеке,
Cachant
de
maigres
doigts
jaunes
et
noirs
de
boue
Скрывая
тощие
желто-черные
пальцы
от
грязи
Sous
des
habits
puant
la
foire
et
tout
vieillots,
Под
одеждой,
воняющей
ярмаркой,
и
все
старые,
Conversaient
avec
la
douceur
des
idiots!
Беседовали
с
кротостью
идиотов!
Et
si,
l'ayant
surpris
à
des
pitiés
immondes,
Что,
если,
удивив
его
грязными
жалостями,
Sa
mère
s'effrayait;
les
tendresses,
profondes,
Ее
мать
испугалась;
нежные,
глубокие,
De
l'enfant
se
jetaient
sur
cet
étonnement.
Дети
изумленно
переглянулись.
C'était
bon.
Elle
avait
le
bleu
regard,
- qui
ment!
Все
было
хорошо.
У
нее
были
голубые
глаза,
- кто
врет!
A
sept
ans,
il
faisait
des
romans,
sur
la
vie
В
семь
лет
он
писал
романы
о
жизни
Du
grand
désert,
où
luit
la
Liberté
ravie,
Из
великой
пустыни,
где
светится
восторженная
Свобода,
Forêts,
soleils,
rives,
savanes!
- Il
s'aidait
Леса,
солнца,
берега,
саванны!
- Он
помогал
De
journaux
illustrés
où,
rouge,
il
regardait
Из
иллюстрированных
газет,
где,
красный,
он
смотрел
Des
Espagnoles
rire
et
des
Italiennes.
Смеются
испанки
и
итальянки.
Quand
venait,
l'oeil
brun,
folle,
en
robes
d'indiennes,
Когда
приходил,
кареглазый,
безумный,
в
индийских
платьях,
- Huit
ans
- la
fille
des
ouvriers
d'à
côté,
- Восьмилетняя
дочь
рабочих
по
соседству,
La
petite
brutale,
et
qu'elle
avait
sauté,
Маленькая
зверушка,
и
она
прыгнула,
Dans
un
coin,
sur
son
dos
en
secouant
ses
tresses,
В
углу,
на
спине,
покачивая
своими
косами,
Et
qu'il
était
sous
elle,
il
lui
mordait
les
fesses,
И
что
он
был
под
ней,
он
кусал
ее
задницу,
Car
elle
ne
portait
jamais
de
pantalons;
Потому
что
она
никогда
не
носила
брюк;
- Et,
par
elle
meurtri
des
poings
et
des
talons,
- И,
побив
ее
кулаками
и
пятками,,
Remportait
les
saveurs
de
sa
peau
dans
sa
chambre.
Он
наслаждался
ароматами
ее
кожи
в
своей
комнате.
Il
craignait
les
blafards
dimanches
de
décembre,
Он
боялся,
что
хасты
воскресенье
декабря,
Où,
pommadé,
sur
un
guéridon
d'acajou,
Где,
в
мази,
на
перекладине
из
красного
дерева,
Il
lisait
une
Bible
à
la
tranche
vert-chou;
Он
читал
Библию
с
кусочками
зеленой
капусты;
Des
rêves
l'oppressaient
chaque
nuit
dans
l'alcôve.
Сны
угнетали
ее
каждую
ночь
в
алькове.
Il
n'aimait
pas
Dieu;
mais
les
hommes,
qu'au
soir
fauve,
Он
не
любил
Бога;
но
люди,
только
в
предрассветные
ночи,
Noirs,
en
blouse,
il
voyait
rentrer
dans
le
faubourg
Темнокожий,
в
халате,
он
видел,
как
вернулся
в
предместье
Où
les
crieurs,
en
trois
roulements
de
tambour,
Где
крикуны,
в
трех
барабанных
подшипниках,
Font
autour
des
édits
rire
et
gronder
les
foules.
Заставляйте
вокруг
эдиктов
смеяться
и
ругать
толпу.
- Il
rêvait
la
prairie
amoureuse,
où
des
houles
- Ему
снился
влюбленный
луг,
где
вздымаются
волны.
Lumineuses,
parfums
sains,
pubescences
d'or,
Яркие,
здоровые
ароматы,
золотые
опушения,
Font
leur
remuement
calme
et
prennent
leur
essor!
Сделайте
свое
тихое
шевеление
и
наберите
обороты!
Et
comme
il
savourait
surtout
les
sombres
choses,
И
поскольку
он
в
основном
наслаждался
темными
вещами,
Quand,
dans
la
chambre
nue
aux
persiennes
closes,
Когда
в
голой
комнате
с
закрытыми
жалюзи,
Haute
et
bleue,
âcrement
prise
d'humidité,
Высокая
и
синяя,
резко
впитывающая
влагу,
Il
lisait
son
roman
sans
cesse
médité,
Он
читал
свой
роман,
не
переставая
размышлять,
Plein
de
lourds
ciels
ocreux
et
de
forêts
noyées,
Полный
тяжелых
охристых
небес
и
утонувших
лесов,
De
fleurs
de
chair
aux
bois
sidérals
déployées,
От
цветков
плоти
до
развернутого
стального
дерева,
Vertige,
écroulements,
déroutes
et
pitié!
Головокружение,
крушение,
смятение
и
жалость!
- Tandis
que
se
faisait
la
rumeur
du
quartier,
- Пока
ходили
слухи
по
окрестностям.,
En
bas,
- seul,
et
couché
sur
des
pièces
de
toile
Внизу,
в
одиночестве,
и
лежа
на
кусках
холста
Écrue,
et
pressentant
violemment
la
voile!
Обессилев,
и
яростно
предчувствуя
отплытие!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arthur Rimbaud, Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.