Paroles et traduction Leo Ferré - Les poètes de sept ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les poètes de sept ans
Семилетние поэты
Et
la
Mère,
fermant
le
livre
du
devoir,
И
Мать,
закрывая
книгу
обязанностей,
S'en
allait
satisfaite
et
très
fière,
sans
voir,
Уходила
довольная
и
очень
гордая,
не
видя,
Dans
les
yeux
bleus
et
sous
le
front
plein
d'éminences,
В
голубых
глазах
и
под
лбом,
полным
выпуклостей,
L'âme
de
son
enfant
livrée
aux
répugnances.
Душу
своего
ребенка,
преданную
отвращению.
Tout
le
jour
il
suait
d'obéissance;
très
Весь
день
он
потел
от
послушания;
очень
Intelligent;
pourtant
des
tics
noirs,
quelques
traits
Умный;
однако
темные
тики,
некоторые
черты
Semblaient
prouver
en
lui
d'âcres
hypocrisies.
Казались,
доказывали
в
нем
едкое
лицемерие.
Dans
l'ombre
des
couloirs
aux
tentures
moisies,
В
тени
коридоров
с
заплесневелыми
драпировками,
En
passant
il
tirait
la
langue,
les
deux
poings
Проходя,
он
высовывал
язык,
оба
кулака
A
l'aine,
et
dans
ses
yeux
fermés
voyait
des
points.
В
пах,
и
в
закрытых
глазах
видел
точки.
Une
porte
s'ouvrait
sur
le
soir:
à
la
lampe
Дверь
открывалась
к
вечеру:
при
лампе
On
le
voyait,
là-haut,
qui
râlait
sur
la
rampe,
Его
видели
там,
наверху,
хрипящего
на
перилах,
Sous
un
golfe
de
jour
pendant
du
toit.
L'été
Под
потоком
света,
падающего
с
крыши.
Летом
Surtout,
vaincu,
stupide,
il
était
entêté
Особенно,
побежденный,
глупый,
он
упрямо
A
se
renfermer
dans
la
fraîcheur
des
latrines:
Запирался
в
прохладе
уборной:
Il
pensait
là,
tranquille
et
livrant
ses
narines.
Он
думал
там,
спокойно
вдыхая
воздух
ноздрями.
Quand,
lavé
des
odeurs
du
jour,
le
jardinet
Когда,
смытый
запахами
дня,
садик
Derrière
la
maison,
en
hiver,
s'illunait,
За
домом,
зимой,
освещался,
Gisant
au
pied
d'un
mur,
enterré
dans
la
marne
Лежа
у
стены,
зарывшись
в
мергель
Et
pour
des
visions
écrasant
son
oeil
darne,
И
ради
видений,
жмуря
свой
темный
глаз,
Il
écoutait
grouiller
les
galeux
espaliers.
Он
слушал
шелест
паршивых
шпалер.
Pitié!
Ces
enfants
seuls
étaient
ses
familiers
Жаль!
Эти
одинокие
дети
были
его
друзьями
Qui,
chétifs,
fronts
nus,
oeil
déteignant
sur
la
joue,
Которые,
хилые,
с
открытыми
лбами,
с
глазами,
размазанными
по
щекам,
Cachant
de
maigres
doigts
jaunes
et
noirs
de
boue
Пряча
худые
пальцы,
желтые
и
черные
от
грязи,
Sous
des
habits
puant
la
foire
et
tout
vieillots,
Под
одеждой,
воняющей
ярмаркой
и
совсем
старой,
Conversaient
avec
la
douceur
des
idiots!
Разговаривали
с
кротостью
идиотов!
Et
si,
l'ayant
surpris
à
des
pitiés
immondes,
И
если,
застав
его
за
мерзкими
жалостями,
Sa
mère
s'effrayait;
les
tendresses,
profondes,
Его
мать
пугалась;
нежности,
глубокие,
De
l'enfant
se
jetaient
sur
cet
étonnement.
Ребенка
обрушивались
на
это
изумление.
C'était
bon.
Elle
avait
le
bleu
regard,
- qui
ment!
Это
было
хорошо.
У
нее
был
голубой
взгляд,
- который
лжет!
A
sept
ans,
il
faisait
des
romans,
sur
la
vie
В
семь
лет
он
писал
романы
о
жизни
Du
grand
désert,
où
luit
la
Liberté
ravie,
В
великой
пустыне,
где
сияет
похищенная
Свобода,
Forêts,
soleils,
rives,
savanes!
- Il
s'aidait
Леса,
солнца,
берега,
саванны!
- Он
пользовался
De
journaux
illustrés
où,
rouge,
il
regardait
Иллюстрированными
журналами,
где,
покраснев,
смотрел
Des
Espagnoles
rire
et
des
Italiennes.
На
смеющихся
испанок
и
итальянок.
Quand
venait,
l'oeil
brun,
folle,
en
robes
d'indiennes,
Когда
приходила,
с
карими
глазами,
безумная,
в
ситцевых
платьях,
- Huit
ans
- la
fille
des
ouvriers
d'à
côté,
- Восемь
лет
- дочь
рабочих
по
соседству,
La
petite
brutale,
et
qu'elle
avait
sauté,
Маленькая
грубиянка,
и
когда
она
прыгала,
Dans
un
coin,
sur
son
dos
en
secouant
ses
tresses,
В
углу,
на
его
спину,
тряся
косами,
Et
qu'il
était
sous
elle,
il
lui
mordait
les
fesses,
И
когда
он
был
под
ней,
он
кусал
ее
за
ягодицы,
Car
elle
ne
portait
jamais
de
pantalons;
Потому
что
она
никогда
не
носила
штанов;
- Et,
par
elle
meurtri
des
poings
et
des
talons,
- И,
избитый
ею
кулаками
и
пятками,
Remportait
les
saveurs
de
sa
peau
dans
sa
chambre.
Уносил
ароматы
ее
кожи
в
свою
комнату.
Il
craignait
les
blafards
dimanches
de
décembre,
Он
боялся
блеклых
декабрьских
воскресений,
Où,
pommadé,
sur
un
guéridon
d'acajou,
Когда,
напомаженный,
на
тумбочке
из
красного
дерева,
Il
lisait
une
Bible
à
la
tranche
vert-chou;
Он
читал
Библию
с
зеленовато-серым
обрезом;
Des
rêves
l'oppressaient
chaque
nuit
dans
l'alcôve.
Сны
угнетали
его
каждую
ночь
в
альковке.
Il
n'aimait
pas
Dieu;
mais
les
hommes,
qu'au
soir
fauve,
Он
не
любил
Бога;
но
людей,
которых
рыжим
вечером,
Noirs,
en
blouse,
il
voyait
rentrer
dans
le
faubourg
Черных,
в
блузах,
он
видел
возвращающимися
в
предместье
Où
les
crieurs,
en
trois
roulements
de
tambour,
Где
глашатаи,
тремя
ударами
барабана,
Font
autour
des
édits
rire
et
gronder
les
foules.
Заставляют
толпы
смеяться
и
роптать
вокруг
указов.
- Il
rêvait
la
prairie
amoureuse,
où
des
houles
- Он
мечтал
о
влюбленном
луге,
где
волны
Lumineuses,
parfums
sains,
pubescences
d'or,
Светоносные,
здоровые
ароматы,
золотое
созревание,
Font
leur
remuement
calme
et
prennent
leur
essor!
Совершают
свое
спокойное
движение
и
взлетают!
Et
comme
il
savourait
surtout
les
sombres
choses,
И
поскольку
он
наслаждался
прежде
всего
мрачными
вещами,
Quand,
dans
la
chambre
nue
aux
persiennes
closes,
Когда
в
голой
комнате
с
закрытыми
ставнями,
Haute
et
bleue,
âcrement
prise
d'humidité,
Высокой
и
синей,
едко
пропитанной
влагой,
Il
lisait
son
roman
sans
cesse
médité,
Он
читал
свой
постоянно
обдумываемый
роман,
Plein
de
lourds
ciels
ocreux
et
de
forêts
noyées,
Полный
тяжелых
охристых
небес
и
затопленных
лесов,
De
fleurs
de
chair
aux
bois
sidérals
déployées,
Цветов
плоти,
распустившихся
в
звездных
лесах,
Vertige,
écroulements,
déroutes
et
pitié!
Головокружение,
обвалы,
разгромы
и
жалость!
- Tandis
que
se
faisait
la
rumeur
du
quartier,
- Пока
доносился
шум
квартала,
En
bas,
- seul,
et
couché
sur
des
pièces
de
toile
Внизу,
- один,
и
лежащий
на
кусках
холста
Écrue,
et
pressentant
violemment
la
voile!
Небелёного,
и
яростно
предчувствующий
парус!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arthur Rimbaud, Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.