Leo Ferré - Les poètes de sept ans - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Leo Ferré - Les poètes de sept ans




Les poètes de sept ans
Семилетние поэты
Et la Mère, fermant le livre du devoir,
И Мать, закрывая книгу обязанностей,
S'en allait satisfaite et très fière, sans voir,
Уходила довольная и очень гордая, не видя,
Dans les yeux bleus et sous le front plein d'éminences,
В голубых глазах и под лбом, полным выпуклостей,
L'âme de son enfant livrée aux répugnances.
Душу своего ребенка, преданную отвращению.
Tout le jour il suait d'obéissance; très
Весь день он потел от послушания; очень
Intelligent; pourtant des tics noirs, quelques traits
Умный; однако темные тики, некоторые черты
Semblaient prouver en lui d'âcres hypocrisies.
Казались, доказывали в нем едкое лицемерие.
Dans l'ombre des couloirs aux tentures moisies,
В тени коридоров с заплесневелыми драпировками,
En passant il tirait la langue, les deux poings
Проходя, он высовывал язык, оба кулака
A l'aine, et dans ses yeux fermés voyait des points.
В пах, и в закрытых глазах видел точки.
Une porte s'ouvrait sur le soir: à la lampe
Дверь открывалась к вечеру: при лампе
On le voyait, là-haut, qui râlait sur la rampe,
Его видели там, наверху, хрипящего на перилах,
Sous un golfe de jour pendant du toit. L'été
Под потоком света, падающего с крыши. Летом
Surtout, vaincu, stupide, il était entêté
Особенно, побежденный, глупый, он упрямо
A se renfermer dans la fraîcheur des latrines:
Запирался в прохладе уборной:
Il pensait là, tranquille et livrant ses narines.
Он думал там, спокойно вдыхая воздух ноздрями.
Quand, lavé des odeurs du jour, le jardinet
Когда, смытый запахами дня, садик
Derrière la maison, en hiver, s'illunait,
За домом, зимой, освещался,
Gisant au pied d'un mur, enterré dans la marne
Лежа у стены, зарывшись в мергель
Et pour des visions écrasant son oeil darne,
И ради видений, жмуря свой темный глаз,
Il écoutait grouiller les galeux espaliers.
Он слушал шелест паршивых шпалер.
Pitié! Ces enfants seuls étaient ses familiers
Жаль! Эти одинокие дети были его друзьями
Qui, chétifs, fronts nus, oeil déteignant sur la joue,
Которые, хилые, с открытыми лбами, с глазами, размазанными по щекам,
Cachant de maigres doigts jaunes et noirs de boue
Пряча худые пальцы, желтые и черные от грязи,
Sous des habits puant la foire et tout vieillots,
Под одеждой, воняющей ярмаркой и совсем старой,
Conversaient avec la douceur des idiots!
Разговаривали с кротостью идиотов!
Et si, l'ayant surpris à des pitiés immondes,
И если, застав его за мерзкими жалостями,
Sa mère s'effrayait; les tendresses, profondes,
Его мать пугалась; нежности, глубокие,
De l'enfant se jetaient sur cet étonnement.
Ребенка обрушивались на это изумление.
C'était bon. Elle avait le bleu regard, - qui ment!
Это было хорошо. У нее был голубой взгляд, - который лжет!
A sept ans, il faisait des romans, sur la vie
В семь лет он писал романы о жизни
Du grand désert, luit la Liberté ravie,
В великой пустыне, где сияет похищенная Свобода,
Forêts, soleils, rives, savanes! - Il s'aidait
Леса, солнца, берега, саванны! - Он пользовался
De journaux illustrés où, rouge, il regardait
Иллюстрированными журналами, где, покраснев, смотрел
Des Espagnoles rire et des Italiennes.
На смеющихся испанок и итальянок.
Quand venait, l'oeil brun, folle, en robes d'indiennes,
Когда приходила, с карими глазами, безумная, в ситцевых платьях,
- Huit ans - la fille des ouvriers d'à côté,
- Восемь лет - дочь рабочих по соседству,
La petite brutale, et qu'elle avait sauté,
Маленькая грубиянка, и когда она прыгала,
Dans un coin, sur son dos en secouant ses tresses,
В углу, на его спину, тряся косами,
Et qu'il était sous elle, il lui mordait les fesses,
И когда он был под ней, он кусал ее за ягодицы,
Car elle ne portait jamais de pantalons;
Потому что она никогда не носила штанов;
- Et, par elle meurtri des poings et des talons,
- И, избитый ею кулаками и пятками,
Remportait les saveurs de sa peau dans sa chambre.
Уносил ароматы ее кожи в свою комнату.
Il craignait les blafards dimanches de décembre,
Он боялся блеклых декабрьских воскресений,
Où, pommadé, sur un guéridon d'acajou,
Когда, напомаженный, на тумбочке из красного дерева,
Il lisait une Bible à la tranche vert-chou;
Он читал Библию с зеленовато-серым обрезом;
Des rêves l'oppressaient chaque nuit dans l'alcôve.
Сны угнетали его каждую ночь в альковке.
Il n'aimait pas Dieu; mais les hommes, qu'au soir fauve,
Он не любил Бога; но людей, которых рыжим вечером,
Noirs, en blouse, il voyait rentrer dans le faubourg
Черных, в блузах, он видел возвращающимися в предместье
les crieurs, en trois roulements de tambour,
Где глашатаи, тремя ударами барабана,
Font autour des édits rire et gronder les foules.
Заставляют толпы смеяться и роптать вокруг указов.
- Il rêvait la prairie amoureuse, des houles
- Он мечтал о влюбленном луге, где волны
Lumineuses, parfums sains, pubescences d'or,
Светоносные, здоровые ароматы, золотое созревание,
Font leur remuement calme et prennent leur essor!
Совершают свое спокойное движение и взлетают!
Et comme il savourait surtout les sombres choses,
И поскольку он наслаждался прежде всего мрачными вещами,
Quand, dans la chambre nue aux persiennes closes,
Когда в голой комнате с закрытыми ставнями,
Haute et bleue, âcrement prise d'humidité,
Высокой и синей, едко пропитанной влагой,
Il lisait son roman sans cesse médité,
Он читал свой постоянно обдумываемый роман,
Plein de lourds ciels ocreux et de forêts noyées,
Полный тяжелых охристых небес и затопленных лесов,
De fleurs de chair aux bois sidérals déployées,
Цветов плоти, распустившихся в звездных лесах,
Vertige, écroulements, déroutes et pitié!
Головокружение, обвалы, разгромы и жалость!
- Tandis que se faisait la rumeur du quartier,
- Пока доносился шум квартала,
En bas, - seul, et couché sur des pièces de toile
Внизу, - один, и лежащий на кусках холста
Écrue, et pressentant violemment la voile!
Небелёного, и яростно предчувствующий парус!





Writer(s): Arthur Rimbaud, Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.