Leo Ferré - Les retraités - traduction des paroles en allemand

Les retraités - Leo Ferrétraduction en allemand




Les retraités
Die Rentner
Un vieux complet, de vieilles savates avec quoi on n'peut plus draguer
Ein alter Anzug, abgetragene Schuhe, mit denen man nicht mehr flirten kann
Un col roulé comme une cravate, un vieux pardingue pour se nicher
Ein Rollkragen als Krawatte, ein alter Mantel zum Verstecken
Un bout d'chaussée à s'areuiller dans les vitrines y'a qu'du vent
Ein Stück Bürgersteig zum Versauern vor Schaufenstern, wo nur Wind drin steht
Un pauv' nuage qui va crever, c'est la retraite et c'est l'printemps
Eine arme Wolke, die gleich platzt, das ist die Rente und das ist Frühling
Et ces pauv' gens qui font la queue
Und diese armen Leute, die Schlange stehen
Pour des plaisirs qu'on peut faire voir
Für Vergnügen, die man nur zeigt
Cet opium qu'on fume par les yeux dans les cinoches qui font l'trottoir
Dieses Opium, das man mit den Augen raucht in den Kinos, die den Bordstein schmücken
Comme les tapins d'publicité qu'ont leur bastringue en papier peint
Wie die Huren der Reklame, deren Bordell aus Tapete ist
Histoire de montrer du péché aux passants qu'ont plus les moyens
Nur um den Passanten Sünde zu zeigen, die sich’s nicht mehr leisten können
Une vieille histoire à raconter à une nana qu'a plus d'zizi
Eine alte Geschichte zu erzählen einer Frau, die keinen Schwanz mehr hat
Un p'tit carnet pour y compter des trucs qui valent pas un radis
Ein kleines Notizbuch, um Dinge zu zählen, die keinen Pfennig wert sind
Une canne à pêche à dépister, de quoi faire une friture vite fait
Eine Angel zum Aufspüren, um schnell ein paar Fische zu braten
Le soleil qu'est pas dégoûté et c'est la retraite, et c'est l'été
Die Sonne, die nicht wählerisch ist und das ist die Rente, und das ist Sommer
Tous ces pauv' gens qu'on voit traîner à la queue des allocations
All diese armen Leute, die man herumlungern sieht in der Schlange der Sozialhilfe
Avec leurs mains à s'rembourser, les engelures d'la mauvaise saison
Mit ihren Händen, die sich die Frostbeulen der schlechten Jahreszeit zurückerstatten
Comme des rapaces qu'auraient plus d'bec
Wie Raubvögel, die keinen Schnabel mehr hätten
Des lions qui seraient faits pédés
Löwen, die schwul geworden wären
Sans crinière, sans salamalecs avec un bout d'griffe pour signer
Ohne Mähne, ohne Gebetsformeln, mit einem Krallenrest zum Unterschreiben
Un vieux sapin pour faire son rond à l'hôtel de la dernière nuit
Ein alter Tannenbaum, um seine Runden zu drehen im Hotel der letzten Nacht
Dix mots latins pour l'addition, c'est pas d'l'argot mais ça suffit!
Zehn lateinische Worte für die Rechnung, das ist kein Slang, aber es reicht!
Et pis l'curé qui fait la manche avec son pote dies illa
Und dann der Pfarrer, der bettelt mit seinem Kumpel dies illa
Y'a pas qu'au guignol qu'y a des planches, y'en a aussi dans ces coins-là
Nicht nur beim Kasperl gibt’s Bretter, sondern auch in diesen Ecken
Et ces pauv' gens qui font la queue
Und diese armen Leute, die Schlange stehen
Pour mieux pousser les fleurs des champs
Um die Blumen auf dem Feld besser wachsen zu lassen
Se font deux trous dans leurs beaux yeux
Machen sich zwei Löcher in ihre schönen Augen
Et de leurs lèvres font des dents
Und formen ihre Lippen zu Zähnen
Pour mieux voir ce qu'on ne voit pas, pour mieux baiser le rien de rien
Um besser zu sehen, was man nicht sieht, um besser das Nichts zu ficken
Et rendre leur dernier repas, celui dont ils n'ont plus besoin.
Und ihre letzte Mahlzeit auszuhauchen, die, die sie nicht mehr brauchen.





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.