Leo Ferré - Les temps difficiles (Live 3è Version Au Casino De Trouville) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Les temps difficiles (Live 3è Version Au Casino De Trouville)




Les temps difficiles (Live 3è Version Au Casino De Trouville)
Hard Times (3rd Live Version at the Casino de Trouville)
Si mon machin c'est du poulet,
If my thing is chicken,
La poule-au-pot doit bien se marrer.
The chicken-in-a-pot must be having a laugh.
Depuis que je touche des nouveaux francs,
Since I got new francs,
Je mets des virgules aux ortolans.
I put commas in the ortolans.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Cet écrivain n'a pas de clients,
This writer has no clients,
Il vit seul avec son talent.
He lives alone with his talent.
Mais faut bouffer et faut ce qu'y faut,
But we need to eat and we need what we need,
Même si on bouffe au Figaro.
Even if we eat at the Figaro.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Ou Hallyday ou Dalida,
Whether Hallyday or Dalida,
Y'a pas de raison qu'on en reste là.
There's no reason we should stop there.
Fous donc B.B. dans ta chanson,
Throw B.B. into your song,
Ça fera chanter tous les couillons.
It will make all the f*ckers sing.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Si d'Aznavour j'avais la voix,
If I had Aznavour's voice,
Je pourrais me voir au cinéma.
I could see myself in the cinema.
Mais la petite vague m'a laissé là.
But the little wave left me behind.
Moi, moi, moi qui me voyais déjà.
Me, me, me, who already saw myself there.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Ma femme veut jouer le président
My wife wants to play the president
Elle dit que c'est très plébiscitant
She says it's very popular
Pour lui montrer que je suis un homme
To show her that I'm a man
Je dois lui dire: - Par référendum!
I have to tell her: - By referendum!
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Le matin c'est oui le soir c'est non
In the morning it's yes, in the evening it's no
Elle me tient par conte des abstentions
She controls me by counting the abstentions
Ni oui ni non ça fait?
Neither yes nor no, OK?
Voila mon scrutin je garde mes scrupules
Here's my ballot, I keep my scruples
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Quand on a pas les mêmes idées,
When we don't have the same ideas,
On se les refile, c'est régulier.
We pass them on to each other, it's regular.
File moi ta part, mon petit Youssef,
Give me your share, my little Youssef,
Sinon je te branche sur le E.D.F.
Otherwise I'll plug you into the E.D.F.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Réponds, dis-moi est ton pote,
Answer me, tell me where your buddy is,
Sinon tu va être chatouillé.
Otherwise you're going to be tickled.
Dis-moi, réponds, lâche ta camelote:
Tell me, answer, drop your crap:
Quand on questionne y a qu'à causer.
When you're questioned, you just have to talk.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
A Lyon la soie a débordé,
In Lyon, the silk overflowed,
Le Rhône s'est foutu en jersey;
The Rhône turned into jersey;
C'est comme l'amour quand ça se débine,
It's like love when it falls apart,
T'y fous de la soie y te rend du spleen.
You show it silk, it gives you spleen.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Pour faire face à la vérité
To face the truth
J'ai poussé jusqu'à la télé
I went all the way to TV
l'on m'a dit: "Vous demandez qui?
Where they said to me: "Who are you asking for?
La vérité? C'est pas ici!"
The truth? It's not here!"
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Avant la guerre pour être putain,
Before the war, to be a whore,
Fallait une carte, un bout de terrain.
You needed a card, a piece of land.
Des amis chez la mère Poulasse,
Friends at Mère Poulasse's,
Un petit copain pour la paillasse.
A little boyfriend for the straw mattress.
Les temps étaient faciles!
Times were easy!
Maintenant, c'est fini les conneries,
Now, no more bullshit,
Faut faire son lit à France-Jeudi,
You have to make your bed in France-Jeudi,
Tâter du Vadim à la une,
Taste Vadim on the front page,
En attendant de montrer sa lune.
Waiting to show your moon.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Van Gogh, las de peindre sa chaise,
Van Gogh, tired of painting his chair,
S'était ouvert une portugaise.
Had opened up a Portuguese woman for himself.
Gauguin crevait à Tahiti,
Gauguin was dying in Tahiti,
Dans la mistoufle et dans l'ennui.
In the mist and in the boredom.
Les temps étaient bizarres!
Times were weird!
Van Gogh maintenant vaut des millions,
Van Gogh is now worth millions,
Gauguin se vend mieux que du cochon.
Gauguin sells better than pork.
Rien n'a changé on tourne en rond
Nothing has changed, we go around in circles
Et dure dure ma chanson,
And hard, hard my song,
Le temps que je me marre...
Until I start laughing...





Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.