Leo Ferré - Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live) - traduction des paroles en allemand




Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live)
Schwere Zeiten (Public Alhambra) (Live)
Si mon machin c′est du poulet,
Wenn mein Ding Hühnchen ist,
La poule-au-pot doit bien se marrer.
lacht das Huhn im Topf sicherlich.
Depuis que je touche des nouveaux francs,
Seit ich neue Franken kassiere,
Je mets des virgules aux ortolans.
setz ich Kommas bei den Ortolanen.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Cet écrivain n'a pas de clients,
Dieser Schriftsteller hat keine Kunden,
Il vit seul avec son talent.
lebt allein mit seinem Talent.
Mais faut bouffer et faut ce qu′y faut,
Doch man muss essen, und zwar richtig,
Même si on bouffe au Figaro.
selbst wenn’s beim Figaro ist.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Ou Hallyday ou Dalida,
Entweder Hallyday oder Dalida,
Y'a pas de raison qu'on en reste là.
kein Grund, hier stehen zu bleiben.
Fous donc B.B. dans ta chanson,
Pack also B.B. in dein Lied,
Ça fera chanter tous les couillons.
das bringt die Trottel zum Singen.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Si d′Aznavour j′avais la voix,
Hätte ich Aznavours Stimme,
Je pourrais me voir au cinéma.
wär ich schon im Kino.
Mais la petite vague m'a laissé là.
Doch die kleine Welle ließ mich hängen,
Moi, moi, moi qui me voyais déjà.
ich, ich, ich, der sich schon sah.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Ma femme veut jouer le président
Meine Frau will Präsident spielen,
Elle dit que c′est très plébiscitant
sagt, das sei sehr volksnah.
Pour lui montrer que je suis un homme
Um ihr zu zeigen, dass ich ein Mann bin,
Je dois lui dire: - Par référendum!
muss ich sagen: Per Referendum!
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Le matin c'est oui le soir c′est non
Morgens ja, abends nein,
Elle me tient par conte des abstentions
sie hält mich mit Enthaltungen hin.
Ni oui ni non ça fait?
Weder ja noch nein, was heißt das?
Voila mon scrutin je garde mes scrupules
Hier mein Stimmzettel, ich behalt meine Skrupel.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Quand on a pas les mêmes idées,
Wenn man nicht gleicher Meinung ist,
On se les refile, c'est régulier.
gibt man sie weiter, das ist Routine.
File moi ta part, mon petit Youssef,
Gib mir deinen Anteil, kleiner Youssef,
Sinon je te branche sur le E.D.F.
sonst klemm ich dich ans EDF-Netz.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Réponds, dis-moi est ton pote,
Antwort, sag mir, wo ist dein Kumpel,
Sinon tu va être chatouillé.
sonst wirst du gekitzelt.
Dis-moi, réponds, lâche ta camelote:
Sag, antworte, lass deine Ware los:
Quand on questionne y a qu′à causer.
Wenn man fragt, muss man reden.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
A Lyon la soie a débordé,
In Lyon ist die Seide übergelaufen,
Le Rhône s'est foutu en jersey;
die Rhône zog sich ein Jersey an.
C'est comme l′amour quand ça se débine,
Wie die Liebe, wenn sie zerbricht,
T′y fous de la soie y te rend du spleen.
gibst du Seide, sie gibt Spleen zurück.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Pour faire face à la vérité
Um der Wahrheit ins Gesicht zu sehen,
J'ai poussé jusqu′à la télé
bin ich bis zum Fernsehen gegangen.
l'on m′a dit: "Vous demandez qui?
Dort sagte man: "Wen fragen Sie?
La vérité? C'est pas ici!"
Die Wahrheit? Die gibt’s hier nicht!"
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Avant la guerre pour être putain,
Vor dem Krieg, um Hure zu sein,
Fallait une carte, un bout de terrain.
brauchte man eine Karte, ein Stück Land.
Des amis chez la mère Poulasse,
Freunde bei Mutter Poulasse,
Un petit copain pour la paillasse.
einen kleinen Freund für die Pritsche.
Les temps étaient faciles!
Die Zeiten waren leicht!
Maintenant, c′est fini les conneries,
Jetzt ist Schluss mit dem Blödsinn,
Faut faire son lit à France-Jeudi,
man muss sein Bett bei France-Jeudi machen,
Tâter du Vadim à la une,
Vadim auf der Titelseite probieren,
En attendant de montrer sa lune.
und warten, bis man seinen Mond zeigt.
Les temps sont difficiles!
Die Zeiten sind schwer!
Van Gogh, las de peindre sa chaise,
Van Gogh, müde vom Stuhlmalen,
S'était ouvert une portugaise.
schnitt sich eine portugiesische auf.
Gauguin crevait à Tahiti,
Gauguin verreckte in Tahiti,
Dans la mistoufle et dans l'ennui.
in Elend und Langeweile.
Les temps étaient bizarres!
Die Zeiten waren seltsam!
Van Gogh maintenant vaut des millions,
Van Gogh ist jetzt Millionen wert,
Gauguin se vend mieux que du cochon.
Gauguin verkauft sich besser als Schwein.
Rien n′a changé on tourne en rond
Nichts hat sich geändert, wir drehen uns im Kreis,
Et dure dure ma chanson,
und weiter, weiter geht mein Lied,
Le temps que je me marre...
solang ich mich amüsiere...





Writer(s): LEO FERRE, Léo FERRE, LÉO FERRE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.