Paroles et traduction Leo Ferré - Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live)
Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live)
Si
mon
machin
c′est
du
poulet,
If
my
junk
is
chicken,
La
poule-au-pot
doit
bien
se
marrer.
The
henhouse
should
be
having
a
laugh.
Depuis
que
je
touche
des
nouveaux
francs,
Since
I've
been
handling
new
francs,
Je
mets
des
virgules
aux
ortolans.
I
put
commas
in
ortolans.
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Cet
écrivain
n'a
pas
de
clients,
This
writer
has
no
customers,
Il
vit
seul
avec
son
talent.
He
lives
alone
with
his
talent.
Mais
faut
bouffer
et
faut
ce
qu′y
faut,
But
you
have
to
eat
and
you
need
what
you
need,
Même
si
on
bouffe
au
Figaro.
Even
if
you
eat
at
Figaro.
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Ou
Hallyday
ou
Dalida,
Either
Hallyday
or
Dalida,
Y'a
pas
de
raison
qu'on
en
reste
là.
There's
no
reason
for
us
to
stay
here.
Fous
donc
B.B.
dans
ta
chanson,
Throw
B.B.
into
your
song,
Ça
fera
chanter
tous
les
couillons.
It'll
make
all
the
idiots
sing.
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Si
d′Aznavour
j′avais
la
voix,
If
I
had
Aznavour's
voice,
Je
pourrais
me
voir
au
cinéma.
I
could
see
myself
in
the
cinema.
Mais
la
petite
vague
m'a
laissé
là.
But
the
little
wave
left
me
behind.
Moi,
moi,
moi
qui
me
voyais
déjà.
Me,
me,
me,
who
already
saw
myself
there.
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Ma
femme
veut
jouer
le
président
My
wife
wants
to
play
president,
Elle
dit
que
c′est
très
plébiscitant
She
says
it's
very
popular
Pour
lui
montrer
que
je
suis
un
homme
To
show
her
I'm
a
man,
Je
dois
lui
dire:
- Par
référendum!
I
have
to
tell
her:
- By
referendum!
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Le
matin
c'est
oui
le
soir
c′est
non
In
the
morning
it's
yes,
in
the
evening
it's
no,
Elle
me
tient
par
conte
des
abstentions
She
holds
me
back
with
abstentions,
Ni
oui
ni
non
ça
fait?
Neither
yes
nor
no,
does
that
do
it?
Voila
mon
scrutin
je
garde
mes
scrupules
There's
my
ballot,
I
keep
my
scruples,
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Quand
on
a
pas
les
mêmes
idées,
When
we
don't
have
the
same
ideas,
On
se
les
refile,
c'est
régulier.
We
pass
them
on
to
each
other,
it's
regular.
File
moi
ta
part,
mon
petit
Youssef,
Give
me
your
share,
my
little
Youssef,
Sinon
je
te
branche
sur
le
E.D.F.
Or
I'll
hook
you
up
to
the
E.D.F.
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Réponds,
dis-moi
où
est
ton
pote,
Answer
me,
tell
me
where
your
buddy
is,
Sinon
tu
va
être
chatouillé.
Or
else
you're
going
to
get
tickled.
Dis-moi,
réponds,
lâche
ta
camelote:
Tell
me,
answer
me,
drop
your
crap:
Quand
on
questionne
y
a
qu′à
causer.
When
you're
asked
a
question,
all
you
have
to
do
is
talk.
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
A
Lyon
la
soie
a
débordé,
In
Lyon,
the
silk
has
overflowed,
Le
Rhône
s'est
foutu
en
jersey;
The
Rhone
has
turned
into
jersey;
C'est
comme
l′amour
quand
ça
se
débine,
It's
like
love
when
it
fizzles
out,
T′y
fous
de
la
soie
y
te
rend
du
spleen.
You
give
it
silk,
it
gives
you
back
spleen.
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Pour
faire
face
à
la
vérité
To
face
the
truth,
J'ai
poussé
jusqu′à
la
télé
I
went
all
the
way
to
TV,
Où
l'on
m′a
dit:
"Vous
demandez
qui?
Where
I
was
told:
"Who
are
you
asking
for?
La
vérité?
C'est
pas
ici!"
The
truth?
It's
not
here!"
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Avant
la
guerre
pour
être
putain,
Before
the
war,
to
be
a
prostitute,
Fallait
une
carte,
un
bout
de
terrain.
You
needed
a
card,
a
piece
of
land.
Des
amis
chez
la
mère
Poulasse,
Friends
at
Mère
Poulasse,
Un
petit
copain
pour
la
paillasse.
A
little
boyfriend
for
the
straw
mattress.
Les
temps
étaient
faciles!
Times
were
easy!
Maintenant,
c′est
fini
les
conneries,
Now,
it's
over
with
the
bullshit,
Faut
faire
son
lit
à
France-Jeudi,
You
have
to
make
your
bed
at
France-Jeudi,
Tâter
du
Vadim
à
la
une,
Touch
Vadim
on
the
front
page,
En
attendant
de
montrer
sa
lune.
While
waiting
to
show
your
moon.
Les
temps
sont
difficiles!
Times
are
tough!
Van
Gogh,
las
de
peindre
sa
chaise,
Van
Gogh,
tired
of
painting
his
chair,
S'était
ouvert
une
portugaise.
Had
opened
a
Portuguese
girl.
Gauguin
crevait
à
Tahiti,
Gauguin
died
in
Tahiti,
Dans
la
mistoufle
et
dans
l'ennui.
In
misery
and
boredom.
Les
temps
étaient
bizarres!
Times
were
weird!
Van
Gogh
maintenant
vaut
des
millions,
Van
Gogh
is
now
worth
millions,
Gauguin
se
vend
mieux
que
du
cochon.
Gauguin
sells
better
than
pork.
Rien
n′a
changé
on
tourne
en
rond
Nothing
has
changed,
we're
going
in
circles,
Et
dure
dure
ma
chanson,
And
my
song
is
hard,
hard,
Le
temps
que
je
me
marre...
Until
I
laugh...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LEO FERRE, Léo FERRE, LÉO FERRE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.