Leo Ferré - Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live)




Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live)
Les temps difficiles (Public Alhambra) (Live)
Si mon machin c′est du poulet,
If my junk is chicken,
La poule-au-pot doit bien se marrer.
The henhouse should be having a laugh.
Depuis que je touche des nouveaux francs,
Since I've been handling new francs,
Je mets des virgules aux ortolans.
I put commas in ortolans.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Cet écrivain n'a pas de clients,
This writer has no customers,
Il vit seul avec son talent.
He lives alone with his talent.
Mais faut bouffer et faut ce qu′y faut,
But you have to eat and you need what you need,
Même si on bouffe au Figaro.
Even if you eat at Figaro.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Ou Hallyday ou Dalida,
Either Hallyday or Dalida,
Y'a pas de raison qu'on en reste là.
There's no reason for us to stay here.
Fous donc B.B. dans ta chanson,
Throw B.B. into your song,
Ça fera chanter tous les couillons.
It'll make all the idiots sing.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Si d′Aznavour j′avais la voix,
If I had Aznavour's voice,
Je pourrais me voir au cinéma.
I could see myself in the cinema.
Mais la petite vague m'a laissé là.
But the little wave left me behind.
Moi, moi, moi qui me voyais déjà.
Me, me, me, who already saw myself there.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Ma femme veut jouer le président
My wife wants to play president,
Elle dit que c′est très plébiscitant
She says it's very popular
Pour lui montrer que je suis un homme
To show her I'm a man,
Je dois lui dire: - Par référendum!
I have to tell her: - By referendum!
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Le matin c'est oui le soir c′est non
In the morning it's yes, in the evening it's no,
Elle me tient par conte des abstentions
She holds me back with abstentions,
Ni oui ni non ça fait?
Neither yes nor no, does that do it?
Voila mon scrutin je garde mes scrupules
There's my ballot, I keep my scruples,
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Quand on a pas les mêmes idées,
When we don't have the same ideas,
On se les refile, c'est régulier.
We pass them on to each other, it's regular.
File moi ta part, mon petit Youssef,
Give me your share, my little Youssef,
Sinon je te branche sur le E.D.F.
Or I'll hook you up to the E.D.F.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Réponds, dis-moi est ton pote,
Answer me, tell me where your buddy is,
Sinon tu va être chatouillé.
Or else you're going to get tickled.
Dis-moi, réponds, lâche ta camelote:
Tell me, answer me, drop your crap:
Quand on questionne y a qu′à causer.
When you're asked a question, all you have to do is talk.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
A Lyon la soie a débordé,
In Lyon, the silk has overflowed,
Le Rhône s'est foutu en jersey;
The Rhone has turned into jersey;
C'est comme l′amour quand ça se débine,
It's like love when it fizzles out,
T′y fous de la soie y te rend du spleen.
You give it silk, it gives you back spleen.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Pour faire face à la vérité
To face the truth,
J'ai poussé jusqu′à la télé
I went all the way to TV,
l'on m′a dit: "Vous demandez qui?
Where I was told: "Who are you asking for?
La vérité? C'est pas ici!"
The truth? It's not here!"
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Avant la guerre pour être putain,
Before the war, to be a prostitute,
Fallait une carte, un bout de terrain.
You needed a card, a piece of land.
Des amis chez la mère Poulasse,
Friends at Mère Poulasse,
Un petit copain pour la paillasse.
A little boyfriend for the straw mattress.
Les temps étaient faciles!
Times were easy!
Maintenant, c′est fini les conneries,
Now, it's over with the bullshit,
Faut faire son lit à France-Jeudi,
You have to make your bed at France-Jeudi,
Tâter du Vadim à la une,
Touch Vadim on the front page,
En attendant de montrer sa lune.
While waiting to show your moon.
Les temps sont difficiles!
Times are tough!
Van Gogh, las de peindre sa chaise,
Van Gogh, tired of painting his chair,
S'était ouvert une portugaise.
Had opened a Portuguese girl.
Gauguin crevait à Tahiti,
Gauguin died in Tahiti,
Dans la mistoufle et dans l'ennui.
In misery and boredom.
Les temps étaient bizarres!
Times were weird!
Van Gogh maintenant vaut des millions,
Van Gogh is now worth millions,
Gauguin se vend mieux que du cochon.
Gauguin sells better than pork.
Rien n′a changé on tourne en rond
Nothing has changed, we're going in circles,
Et dure dure ma chanson,
And my song is hard, hard,
Le temps que je me marre...
Until I laugh...





Writer(s): LEO FERRE, Léo FERRE, LÉO FERRE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.