Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les copains d'la neuille (Les années Odéon 1955)
The buddies of the night (The Odéon years 1955)
Les
copains
de
la
neuille
The
buddies
of
the
night
Les
frangins
de
la
night
The
brothers
of
the
night
Ceux
qu'on
le
portefuille
Those
who
carry
wallets
Plus
ou
moins
all
right
More
or
less
alright
Ceux
pour
qui
la
mouise
Those
for
whom
the
blues
Ça
fleurit
que
le
jour
Bloom
only
during
the
day
Qu'ont
le
rouquin
en
guise
Who
have
a
redhead
as
a
De
frisson
d'amour
Thrill
of
love
Les
copains
de
cocagne
The
buddies
of
plenty
Ceux
qu'ont
des
fafiots
Those
who
have
money
Et
qui
font
des
magnes
And
who
make
magnets
A
la
Veuve
Clicquot
To
Veuve
Clicquot
Ceux
qui
comptent
les
heures
Those
who
count
the
hours
Sur
leurs
pattes
en
velours
On
their
velvet
paws
Et
qu'ont
une
demeure
And
who
have
a
home
Pour
y
planquer
le
jour.
To
hide
during
the
day.
Les
copains
de
la
farce
The
buddies
of
the
joke
Qu'ont
même
pas
de
buffet
Who
don't
even
have
a
buffet
Pour
v
foutre
une
garce
To
put
a
girl
Ou
pour
y
danser
Or
dance
Ceux
qui
poussent
la
lourde
Those
who
push
the
heavy
Dès
minuit
passè
After
midnight
Et
qui
n'ont
comme
gourde
And
who
have
no
bottle
Que
celle
du
taulier
But
that
of
the
bartender
Les
copains
de
la
frime
The
buddies
of
the
bluff
Ceux
qui
vendent
le
vent
Those
who
sell
the
wind
A
des
prix
minimes
At
minimal
prices
Quand
y'a
du
client
When
there
are
clients
Ceux
qu'ont
la
vie
brève
Those
who
have
a
short
life
Comme
la
fleur
des
champs
Like
the
flower
of
the
fields
Et
qui
vivent
en
rêve
And
who
live
in
a
dream
Pour
gagner
du
temps.
To
save
time.
Les
copains
de
la
dure
The
buddies
of
the
hard
Ceux
qui
vivent
pas
cher
Those
who
live
cheaply
Mais
qu'ont
de
la
verdure
But
who
have
greenery
Même
en
plein
hiver
Even
in
the
middle
of
winter
Ceux
qui
prennent
la
lune
Those
who
take
the
moon
Pour
du
Beaujolais
For
Beaujolais
Mais
qu'ont
le
clair
de
lune
But
who
have
the
moonlight
En
dessous
du
gosier
Under
the
throat
Les
copains
de
la
bise
The
buddies
of
the
breeze
A
l'âme
gercée
With
a
chapped
soul
Et
qui
se
foutent
en
prise
And
who
get
drunk
Avec
deux
gorgées
With
two
sips
Ceux
qui
comptent
les
heures
Those
who
count
the
hours
Sur
le
doigts
del
main
On
the
fingers
of
their
hands
Et
qui
se
font
leur
beurre
And
who
make
their
butter
Avec
leur
chagrin.
With
their
grief.
Les
copains
du
soir
The
buddies
of
the
evening
Les
frangins
de
la
nuit
The
brothers
of
the
night
Ceux
qui
bossent
au
noir
Those
who
work
overtime
Jusqu'au
bout
de
leur
vie
Until
the
end
of
their
lives
Ceux
qu'ont
la
vie
louche
Those
who
have
a
shady
life
Comme
un
beau
matin
Like
a
beautiful
morning
Et
qui
se
cousent
la
bouche
And
who
sew
their
mouths
shut
En
causant
des
mains
Talking
by
hand
Les
copains
de
la
neuille
The
buddies
of
the
night
Les
frangins
de
la
nuit
The
brothers
of
the
night
Au
matin
se
défeuillent
In
the
morning
they
shed
De
tous
leurs
habits
All
their
clothes
Le
petit
jour
canaille
The
little
rascal
daylight
Les
prend
par
le
cou
Takes
them
by
the
neck
Et
puis
le
empaille
And
then
makes
them
Comme
des
hiboux.
Like
owls.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.