Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous
les
ifs
noirs
qui
les
abritent
Unter
schwarzen
Eiben,
die
sie
schützen,
Les
Hiboux
se
tiennent
rangés
Stehn
die
Eulen
starr
in
Reih'n
geordnet,
Ainsi
que
des
dieux
étrangers
Wie
fremde
Götter,
unerforschlich,
Dardant
leur
oeil
rouge.
Ils
méditent.
Ihr
rotes
Auge
starrend.
Sie
sinnieren.
Sans
remuer
ils
se
tiendront
Ohne
Regung
harren
sie
geduldig,
Jusqu'à
l'heure
mélancolique
Bis
die
melancholische
Stunde
naht,
Où,
poussant
le
soleil
oblique
Da
sie,
die
schiefe
Sonne
fortstoßend,
Les
ténèbres
s'établiront.
Die
Finsternis
sich
niederlassen
wird.
Leur
attitude
au
sage
enseigne
Ihr
Wesen
lehrt
den
Weisen
deutlich:
Qu'il
faut
en
ce
monde
qu'il
craigne
Auf
dieser
Welt
soll
er
stets
fürchten
Le
tumulte
et
le
mouvement.
Den
Lärm
und
die
Unrast.
L'homme
ivre
d'une
ombre
qui
passe
Der
Mensch,
berauscht
von
vorbeiziehendem
Schatten,
Porte
toujours
le
châtiment
Trägt
stets
die
Strafe
schwer
mit
sich,
D'avoir
voulu
changer
de
place.
Dass
er
den
Platz
zu
wechseln
wagte.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Baudelaire, Léo Ferre, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.