Leo Ferré - Les souvenirs (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leo Ferré - Les souvenirs (Live)




Les souvenirs (Live)
Memories (Live)
Les souvenirs de ceux qui n'ont plus de maison
Memories of those who no longer have a home
Se traînent dans les bars ou sur les autoroutes
Drag themselves into bars or onto motorways
A cent soixante à l'heure ils se traînent et s'en vont
At a hundred and sixty an hour, they drag themselves along and leave
A cent soixante à l'heure tu choisis pas ta route
At a hundred and sixty an hour, you don't choose your route
Tu choisis pas ta route
You don't choose your route
Cette machine à écrire qui tape un manuscrit
This typewriter tapping out a manuscript
Ce manteau qui sourit et qui te tend les bras
This coat that smiles and holds out its arms to you
Cette valise mon âme est pliée sans un pli
This suitcase where my soul is folded without a crease
Cette bougie qui meurt et qui n'en finit pas
This candle that's dying and never quite goes out
Ce papier que noircit une lettre d'amour
This paper that's blackened by a love letter
Ce crayon malheureux et qui a mauvaise mine
This miserable pencil that looks so bad
Ce miroir qui me parle et la nuit et le jour
This mirror that talks to me at night and day
Jusqu'à l'ultime jour jusqu'à l'ultime nuit
Until the final day, until the final night
Les souvenirs de ceux qui n'ont plus de maison
Memories of those who no longer have a home
Se traînent dans les bars ou sur le fond d'un lit
Drag themselves into bars or into the depths of a bed
A cent soixante à l'heure ils se traînent et s'en vont
At a hundred and sixty an hour, they drag themselves along and leave
S'en vont à cent soixante à la mélancolie
They leave at a hundred and sixty to go into melancholy
A la mélancolie
To go into melancholy
Ce parfum qu'on oublie dans le bruit des odeurs
This perfume that's forgotten amidst the noise of scents
Cette larme qui coule et qui sèche à ton bras
This tear that flows and dries on your arm
Ce bijou qui s'ennuie au cou de ton malheur
This jewel that's bored on the neck of your misery
Cette gorge qui s'ouvre et qui n'en finit pas
This throat that opens and never quite finishes
Ce matin qui s'ébat dans l'horreur de la vie
This morning that revels in the horror of life
Cette ombre de la brume se perd la mémoire
This shadow of mist where memory is lost
Cette conscience au bout de ce qui t'est permis
This consciousness at the end of what is allowed to you
Ce désespoir enfin qui s'invente une histoire
This despair that finally dreams up a story for itself
Ils s'en vont ils s'en vont les souvenirs cassés
They're gone, they're gone, the broken memories
Ils s'en vont ils s'en vont les souvenirs... Allez
They're gone, they're gone, the memories... Come on
Comme des chiens perdus qu'on ne reconnaît plus
Like lost dogs that are no longer recognized
Si ce n'est à leur queue un tremblement de larmes
If not by the trembling tears in their tail
Un tremblement de larmes
By the trembling tears
Ils pleurent tous ces chiens qui s'en vont l'arme basse
All these dogs that are leaving, weeping and defeated
Dans le fond de la brume on les voit divaguer
In the depths of the mist, we see them wandering
Quelquefois ils s'en prennent à leur ombre et demain
Sometimes they fight with their shadow, and tomorrow
Des soleils amoureux leur lécheront la face
Suns in love will lick their face
Et la mélancolie
And melancholy





Writer(s): Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.