Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Merci mon Dieu
Danke, mein Gott
De
nos
tanières
de
draps
blancs,
de
nos
gravats
mangés
en
rêves
Aus
unseren
Höhlen
aus
weißen
Laken,
aus
unseren
Trümmern,
im
Traum
verzehrt
De
notre
pain
de
temps
en
temps
et
de
nos
miettes
marche
ou
crève
Von
unserem
Brot,
das
selten
reicht,
und
unseren
Krümmern:
geh
oder
stirb
Avec
la
vie
au
beau
milieu
et
puis
la
faim
qui
nous
soulève
Mit
dem
Leben
mitten
drin
und
dem
Hunger,
der
uns
aufwühlt
Nous
te
disons
"merci
mon
Dieu"
Sagen
wir
dir
"Danke,
mein
Gott"
De
nos
salaires
raccourcis
et
qui
rallongent
notre
gêne
Für
unsere
gekürzten
Löhne,
die
unsere
Not
nur
verlängern
De
l'or
qui
pousse
au
quat'jeudis,
de
nos
éternelles
semaines
Für
Gold,
das
nur
im
Märchen
wächst,
für
unsere
endlosen
Wochen
Avec
la
rage
au
beau
milieu
et
puis
l'envie
qui
nous
malmène
Mit
dem
Zorn
mitten
drin
und
dem
Neid,
der
uns
quält
Nous
te
disons
"merci
mon
Dieu"
Sagen
wir
dir
"Danke,
mein
Gott"
De
notre
terre
à
ciel
perdu,
de
nos
fusils
à
cicatrices
Für
unser
Land
mit
verlorenem
Himmel,
für
unsere
Gewehre
mit
Narben
De
nos
enfants
qui
n'ont
pas
pu
éloigner
d'eux
l'amer
calice
Für
unsere
Kinder,
die
nicht
entkamen
dem
bitteren
Kelch
Avec
la
guerre
au
beau
milieu
et
puis
le
héros
qui
s'y
glisse
Mit
dem
Krieg
mitten
drin
und
dem
Helden,
der
sich
hineinstehlt
Nous
te
disons
"merci
mon
Dieu"
Sagen
wir
dir
"Danke,
mein
Gott"
Des
chevaux
d'avoine
posthumes
qui
traînent
leurs
derniers
convois
Für
die
Pferde
aus
posthumem
Hafer,
die
ihre
letzten
Züge
schleppen
Des
chiens
perdus
que
l'on
transhume
vers
leurs
derniers
pipis
de
croix
Für
die
verlorenen
Hunde,
die
wir
zu
ihrem
letzten
Kreuzgang
treiben
Avec
la
mort
au
beau
milieu
et
la
pitié
qui
nous
consumme
Mit
dem
Tod
mitten
drin
und
dem
Mitleid,
das
uns
verzehrt
Nous
te
disons
"merci
mon
Dieu"
Sagen
wir
dir
"Danke,
mein
Gott"
De
cette
croix
du
Golghota
qui
crucifie
tant
de
poitrines
Für
dieses
Kreuz
von
Golgatha,
das
so
viele
Brüste
durchbohrt
Et
de
ton
fils
qui
n'a
fait
ça
que
pour
la
peau
et
les
épines
Und
für
deinen
Sohn,
der
dies
nur
tat
für
Haut
und
Dornen
Avec
l'amour
au
beau
milieu
et
puis
ton
ciel
qu'on
imagine
Mit
der
Liebe
mitten
drin
und
deinem
Himmel,
den
wir
uns
erhoffen
Nous
te
disons
"pourquoi,
mon
Dieu?".
Fragen
wir
dich
"Warum,
mein
Gott?"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.