Paroles et traduction Leo Ferré - Merci mon Dieu
Merci mon Dieu
Thank You My God
De
nos
tanières
de
draps
blancs,
de
nos
gravats
mangés
en
rêves
From
our
dens
of
white
sheets,
our
dreams
eaten
into
dust
De
notre
pain
de
temps
en
temps
et
de
nos
miettes
marche
ou
crève
Of
our
bread
from
time
to
time
and
our
crumbs,
march
or
die
Avec
la
vie
au
beau
milieu
et
puis
la
faim
qui
nous
soulève
With
life
in
the
middle
and
then
the
hunger
that
lifts
us
up
Nous
te
disons
"merci
mon
Dieu"
We
say
to
you,
"Thank
you,
my
God."
De
nos
salaires
raccourcis
et
qui
rallongent
notre
gêne
Of
our
shortened
salaries
that
lengthen
our
discomfort
De
l'or
qui
pousse
au
quat'jeudis,
de
nos
éternelles
semaines
Of
the
gold
that
grows
in
the
fourth
quarter,
of
our
endless
weeks
Avec
la
rage
au
beau
milieu
et
puis
l'envie
qui
nous
malmène
With
the
rage
in
the
middle
and
then
the
desire
that
torments
us
Nous
te
disons
"merci
mon
Dieu"
We
say
to
you,
"Thank
you,
my
God."
De
notre
terre
à
ciel
perdu,
de
nos
fusils
à
cicatrices
Of
our
lost
land
in
the
sky,
of
our
rifles
with
scars
De
nos
enfants
qui
n'ont
pas
pu
éloigner
d'eux
l'amer
calice
Of
our
children
who
could
not
keep
the
bitter
chalice
away
from
them
Avec
la
guerre
au
beau
milieu
et
puis
le
héros
qui
s'y
glisse
With
the
war
in
the
middle
and
then
the
hero
who
slips
into
it
Nous
te
disons
"merci
mon
Dieu"
We
say
to
you,
"Thank
you,
my
God."
Des
chevaux
d'avoine
posthumes
qui
traînent
leurs
derniers
convois
Of
the
posthumous
oat
horses
that
drag
their
last
convoys
Des
chiens
perdus
que
l'on
transhume
vers
leurs
derniers
pipis
de
croix
Of
the
lost
dogs
that
are
moved
to
their
last
drops
of
cross
Avec
la
mort
au
beau
milieu
et
la
pitié
qui
nous
consumme
With
death
in
the
middle
and
the
pity
that
consumes
us
Nous
te
disons
"merci
mon
Dieu"
We
say
to
you,
"Thank
you,
my
God."
De
cette
croix
du
Golghota
qui
crucifie
tant
de
poitrines
Of
this
cross
of
Golgotha
that
crucifies
so
many
breasts
Et
de
ton
fils
qui
n'a
fait
ça
que
pour
la
peau
et
les
épines
And
of
your
son
who
did
this
only
for
the
skin
and
thorns
Avec
l'amour
au
beau
milieu
et
puis
ton
ciel
qu'on
imagine
With
love
in
the
middle
and
then
your
heaven
that
we
imagine
Nous
te
disons
"pourquoi,
mon
Dieu?".
We
say
to
you,
"Why,
my
God?".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.