Paroles et traduction Leo Ferré - Ne chantez pas la mort (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne chantez pas la mort (Live)
Don't Sing of Death (Live)
Ne
chantez
pas
la
Mort,
c′est
un
sujet
morbide
Don't
sing
of
Death,
it's
a
morbid
subject
Le
mot
seul
jette
un
froid,
aussitôt
qu'il
est
dit
The
word
alone
chills
the
air
as
soon
as
it
is
spoken
Les
gens
du
"show-business"
vous
prédiront
le
"bide"
The
"show-business"
crowd
will
predict
a
"flop"
C′est
un
sujet
tabou...
Pour
poète
maudit
It's
a
taboo
subject...
For
a
cursed
poet
Je
la
chante
et,
dès
lors,
miracle
des
voyelles
I
sing
of
it,
and
then,
a
miracle
of
vowels
Il
semble
que
la
Mort
est
la
soeur
de
l'amour
It
seems
that
Death
is
the
sister
of
Love
La
Mort
qui
nous
attend,
l'amour
que
l′on
appelle
Death
that
awaits
us,
Love
that
we
call
Et
si
lui
ne
vient
pas,
elle
viendra
toujours
And
if
the
latter
does
not
come,
the
former
will
always
La
mienne
n′aura
pas,
comme
dans
le
Larousse
Mine
will
not
have,
as
in
the
dictionary
Un
squelette,
un
linceul,
dans
la
main
une
faux
A
skeleton,
a
shroud,
a
scythe
in
hand
Mais,
fille
de
vingt
ans
à
chevelure
rousse
But,
a
twenty-year-old
girl
with
reddish
hair
En
voile
de
mariée,
elle
aura
ce
qu'il
faut
In
a
bridal
veil,
she
will
have
what
it
takes
De
grands
yeux
d′océan,
une
voix
d'ingénue
Large
ocean
eyes,
a
child's
voice
Un
sourire
d′enfant
sur
des
lèvres
carmin
A
smile
of
a
child
on
carmine
lips
Douce,
elle
apaisera
sur
sa
poitrine
nue
Sweet,
she
will
soothe
on
her
naked
breasts
Mes
paupières
brûlées,
ma
gueule
en
parchemin
My
burning
eyelids,
my
parched
mouth
"Requiem"
de
Mozart
et
non
"Danse
Macabre"
"Requiem"
by
Mozart
and
not
"Danse
Macabre"
(Pauvre
valse
musette
au
musée
de
Saint-Saëns!)
(Poor
little
waltz
at
the
Saint-Saëns
museum!)
La
Mort
c'est
la
beauté,
c′est
l'éclair
vif
du
sabre
Death
is
beauty,
it's
the
bright
flash
of
the
saber
C'est
le
doux
penthotal
de
l′esprit
et
des
sens
It's
the
sweet
penthotal
of
the
spirit
and
senses
Et
n′allez
pas
confondre
et
l'effet
et
la
cause
And
don't
confuse
the
effect
with
the
cause
La
Mort
est
délivrance,
elle
sait
que
le
Temps
Death
is
deliverance,
it
knows
that
Time
Quotidiennement
nous
vole
quelque
chose
Daily
steals
something
from
us
La
poignée
de
cheveux
et
l′ivoire
des
dents
A
handful
of
hair
and
the
ivory
of
teeth
Elle
est
Euthanasie,
la
suprême
infirmière
She
is
Euthanasia,
the
ultimate
nurse
Elle
survient,
à
temps,
pour
arrêter
ce
jeu
She
arrives,
on
time,
to
stop
this
game
Près
du
soldat
blessé
dans
la
boue
des
rizières
By
the
wounded
soldier
in
the
mud
of
the
rice
fields
Chez
le
vieillard
glacé
dans
la
chambre
sans
feu
By
the
frozen
old
man
in
the
fireless
room
Le
Temps,
c'est
le
tic-tac
monstrueux
de
la
montre
Time
is
the
monstrous
ticking
of
the
watch
La
Mort,
c′est
l'infini
dans
son
éternité
Death
is
infinity
in
its
eternity
Mais
qu′advient-il
de
ceux
qui
vont
à
sa
rencontre?
But
what
happens
to
those
who
go
to
meet
her?
Comme
on
gagne
sa
vie,
nous
faut-il
mériter
As
we
earn
our
living,
must
we
deserve
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean-roger Caussimon, Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.