Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stances (public au théâtre de l'abc) (Live)
Stances (öffentlich im théâtre de l'abc) (Live)
Quand
au
temple
nous
serons
Wenn
wir
im
Tempel
sein
werden
Agenouiller
nous
ferons
Werden
wir
uns
auf
die
Knie
niederlassen
Les
dévots
selon
la
guise
Die
Frommen
nach
der
Art
De
ceux
qui
pour
louer
Dieu
Derer,
die
Gott
loben
Humbles
se
courbent
au
lieu
Demütig
sich
beugen
am
Le
plus
secret
de
l'Eglise
Geheimsten
Ort
der
Kirche
Mais,
quand
au
lit
nous
serons
Doch
wenn
wir
im
Bett
sein
werden
Entrelacés
nous
ferons
Werden
wir
uns
verschlungen
halten
Les
lascifs
selon
les
guises
Die
Sinnlichen
nach
den
Arten
Les
amants
qui
librement
Der
Liebenden,
die
frei
Pratiquent
folâtrement
Verspielt
sich
ergehen
Dans
les
draps
cent
mignardises.
In
hundert
Zärtlichkeiten
der
Laken.
Pourquoi
donque,
quand
je
veux
Warum
also,
wenn
ich
will
Ou
mordre
tes
beaux
cheveux,
Dein
schönes
Haar
beißen
Ou
baiser
ta
bouche
aimée,
Oder
deinen
geliebten
Mund
küssen
Ou
toucher
à
ton
beau
sein,
Oder
deine
schöne
Brust
berühren
Contrefais-tu
la
nonnain
Spielst
du
die
Nonne
Dedans
un
cloître
enfermée?
Eingeschlossen
in
ein
Kloster?
Pour
qui
gardes-tu
tes
yeux
Für
wen
bewahrst
du
deine
Augen
Et
ton
sein
délicieux,
Und
deine
köstliche
Brust
Ta
joue
et
ta
bouche
belle?
Deine
Wange
und
deinen
schönen
Mund?
En
veux-tu
baiser
Pluton
Willst
du
Pluto
küssen
Là-bas,
après
que
Charon
Dort
unten,
nachdem
Charon
T'aura
mise
en
sa
nacelle?
Dich
in
sein
Boot
gesetzt
hat?
Après
ton
dernier
trépas,
Nach
deinem
letzten
Tod
Grêle,
tu
n'auras
là-bas
Dürr,
wirst
du
dort
nur
Qu'une
bouchette
blêmie;
Einen
blassen
kleinen
Mund
haben;
Et
quand
mort,
je
te
verrais
Und
wenn
tot,
ich
dich
sähe
Aux
Ombres
je
n'avouerais
Bei
den
Schatten
würde
ich
nicht
zugeben
Que
jadis
tu
fus
m'amie.
Dass
du
einst
meine
Geliebte
warst.
Ton
test
n'aura
plus
de
peau,
Dein
Haupt
wird
keine
Haut
mehr
tragen
Ni
ton
visage
si
beau
Noch
dein
so
schönes
Gesicht
N'aura
veines
ni
artères:
Wird
Adern
oder
Arterien
haben:
Tu
n'auras
plus
que
les
dents
Du
wirst
nur
Zähne
haben
Telles
qu'on
les
voit
dedans
Wie
man
sie
sieht
in
Les
têtes
des
cimeteres.
Den
Köpfen
der
Leichenkammern.
Donque,
tandis
que
tu
vis,
Darum,
solange
du
lebst
Change,
maîtresse,
d'avis,
Ändere,
Herrin,
deine
Meinung
Et
ne
m'épargne
ta
bouche:
Und
verweigere
mir
deinen
Mund
nicht:
Incontinent
tu
mourras,
Sofort
wirst
du
sterben
Lors
tu
te
repentiras
Dann
wirst
du
bereuen
De
m'avoir
été
farouche.
Mir
gegenüber
so
spröde
gewesen
zu
sein.
Ah,
je
meurs!
Ah,
baise-moi!
Ah,
ich
sterbe!
Ah,
küss
mich!
Ah,
maîtresse,
approche-toi!
Ah,
Herrin,
komm
näher!
Tu
fuis
comme
faon
qui
tremble.
Du
fliehst
wie
ein
zitterndes
Reh.
Au
moins
souffre
que
ma
main
Lass
wenigstens
meine
Hand
S'ébatte
un
peu
dans
ton
sein,
Sich
ein
wenig
an
deiner
Brust
vergnügen
Ou
plus
bas,
si
bon
te
semble.
Oder
tiefer,
wenn
es
dir
gefällt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LEO FERRE, RONSARD
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.