Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rappelez-vous
l'objet
que
nous
vîmes,
mon
âme,
Erinnere
dich
an
das
Objekt,
das
wir
sahen,
meine
Seele,
Ce
beau
matin
d'été
si
doux:
An
diesem
schönen,
so
sanften
Sommermorgen:
Au
détour
d'un
sentier
une
charogne
infâme
An
einer
Wegbiegung
ein
abscheuliches
Aas
Sur
un
lit
semé
de
cailloux,
Auf
einem
mit
Kieseln
besäten
Lager,
Les
jambes
en
l'air,
comme
une
femme
lubrique,
Die
Beine
in
der
Luft,
wie
eine
lüsterne
Frau,
Brûlante
et
suant
les
poisons,
Glühend
und
Gift
ausdünstend,
Ouvrait
d'une
façon
nonchalante
et
cynique
Öffnete
auf
nonchalantere
und
zynische
Weise
Son
ventre
plein
d'exhalaisons.
Ihren
Bauch,
voll
von
Ausdünstungen.
Le
soleil
rayonnait
sur
cette
pourriture,
Die
Sonne
strahlte
auf
diese
Verwesung,
Comme
afin
de
la
cuire
à
point,
Als
ob
sie
sie
gar
kochen
wollte,
Et
de
rendre
au
centuple
à
la
grande
nature
Und
der
großen
Natur
hundertfach
zurückzugeben
Tout
ce
qu'ensemble
elle
avait
joint;
Alles,
was
sie
einst
vereint
hatte;
Et
le
ciel
regardait
la
carcasse
superbe
Und
der
Himmel
betrachtete
den
prächtigen
Kadaver
Comme
une
fleur
s'épanouir.
Wie
eine
sich
entfaltende
Blume.
La
puanteur
était
si
forte,
que
sur
l'herbe
Der
Gestank
war
so
stark,
dass
im
Gras
Vous
crûtes
vous
évanouir.
Du
dachtest,
du
würdest
ohnmächtig.
Les
mouches
bourdonnaient
sur
ce
ventre
putride,
Die
Fliegen
summten
über
diesem
faulenden
Bauch,
D'où
sortaient
de
noirs
bataillons
Aus
dem
schwarze
Bataillone
De
larves,
qui
coulaient
comme
un
épais
liquide
Von
Larven
flossen
wie
ein
dickflüssiges
Fluid
Le
long
de
ces
vivants
haillons.
Entlang
dieser
lebenden
Lumpen.
Tout
cela
descendait,
montait
comme
une
vague,
All
das
stieg
auf,
fiel
wie
eine
Woge,
Ou
s'élançait
en
pétillant;
Oder
sprudelte
auf;
On
eût
dit
que
le
corps,
enflé
d'un
souffle
vague,
Man
hätte
meinen
können,
der
Körper,
geschwollen
von
einem
vagen
Hauch,
Vivait
en
se
multipliant.
Lebte,
indem
er
sich
vermehrte.
Et
ce
monde
rendait
une
étrange
musique,
Und
diese
Welt
gab
eine
seltsame
Musik
von
sich,
Comme
l'eau
courante
et
le
vent,
Wie
fließendes
Wasser
und
Wind,
Ou
le
grain
qu'un
vanneur
d'un
mouvement
rythmique
Oder
das
Korn,
das
ein
Worfler
rhythmisch
Agite
et
tourne
dans
son
van.
In
seinem
Wurfschwing
bewegt
und
dreht.
Les
formes
s'effaçaient
et
n'étaient
plus
qu'un
rêve,
Die
Formen
verblassten
und
waren
nur
noch
ein
Traum,
Une
ébauche
lente
à
venir,
Eine
langsam
entstehende
Skizze,
Sur
la
toile
oubliée,
et
que
l'artiste
achève
Auf
der
vergessenen
Leinwand,
die
der
Künstler
nur
Seulement
par
le
souvenir.
Durch
die
Erinnerung
vollendet.
Derrière
les
rochers
une
chienne
inquiète
Hinter
den
Felsen
beobachtete
uns
eine
unruhige
Hündin
Nous
regardait
d'un
œil
fâché,
Mit
verärgertem
Blick,
Épiant
le
moment
de
reprendre
au
squelette
Lauernd
auf
den
Moment,
um
dem
Skelett
Le
morceau
qu'elle
avait
lâché.
Das
Stück
zu
entreißen,
das
sie
fallen
ließ.
Et
pourtant
vous
serez
semblable
à
cette
ordure,
Und
doch
wirst
du
diesem
Unrat
gleichen,
A
cette
horrible
infection,
Diesem
schrecklichen
Verderben,
Étoile
de
mes
yeux,
soleil
de
ma
nature,
Stern
meiner
Augen,
Sonne
meiner
Natur,
Vous,
mon
ange
et
ma
passion!
Du,
mein
Engel
und
meine
Leidenschaft!
Oui!
telle
vous
serez,
ô
reine
des
grâces,
Ja!
So
wirst
du
sein,
o
Königin
der
Anmut,
Après
les
derniers
sacrements,
Nach
den
letzten
Sakramenten,
Quand
vous
irez,
sous
l'herbe
et
les
floraisons
grasses.
Wenn
du
unter
Gras
und
üppigen
Blüten
Moisir
parmi
les
ossements.
Zwischen
Gebeinen
vermoderst.
Alors,
ô
ma
beauté!
dites
à
la
vermine
Dann,
o
meine
Schönheit!
Sprich
zu
den
Würmern,
Qui
vous
mangera
de
baisers,
Die
dich
mit
Küssen
fressen
werden,
Que
j'ai
gardé
la
forme
et
l'essence
divine
Dass
ich
die
Form
und
das
göttliche
Wesen
De
mes
amours
décomposées!
Meiner
verwesten
Lieben
bewahrt
habe!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.