Leo Ferré - Une Charogne - traduction des paroles en allemand

Une Charogne - Leo Ferrétraduction en allemand




Une Charogne
Ein Aas
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Erinnere dich an das Objekt, das wir sahen, meine Seele,
Ce beau matin d'été si doux:
An diesem schönen, so sanften Sommermorgen:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
An einer Wegbiegung ein abscheuliches Aas
Sur un lit semé de cailloux,
Auf einem mit Kieseln besäten Lager,
Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
Die Beine in der Luft, wie eine lüsterne Frau,
Brûlante et suant les poisons,
Glühend und Gift ausdünstend,
Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
Öffnete auf nonchalantere und zynische Weise
Son ventre plein d'exhalaisons.
Ihren Bauch, voll von Ausdünstungen.
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Die Sonne strahlte auf diese Verwesung,
Comme afin de la cuire à point,
Als ob sie sie gar kochen wollte,
Et de rendre au centuple à la grande nature
Und der großen Natur hundertfach zurückzugeben
Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
Alles, was sie einst vereint hatte;
Et le ciel regardait la carcasse superbe
Und der Himmel betrachtete den prächtigen Kadaver
Comme une fleur s'épanouir.
Wie eine sich entfaltende Blume.
La puanteur était si forte, que sur l'herbe
Der Gestank war so stark, dass im Gras
Vous crûtes vous évanouir.
Du dachtest, du würdest ohnmächtig.
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
Die Fliegen summten über diesem faulenden Bauch,
D'où sortaient de noirs bataillons
Aus dem schwarze Bataillone
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Von Larven flossen wie ein dickflüssiges Fluid
Le long de ces vivants haillons.
Entlang dieser lebenden Lumpen.
Tout cela descendait, montait comme une vague,
All das stieg auf, fiel wie eine Woge,
Ou s'élançait en pétillant;
Oder sprudelte auf;
On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
Man hätte meinen können, der Körper, geschwollen von einem vagen Hauch,
Vivait en se multipliant.
Lebte, indem er sich vermehrte.
Et ce monde rendait une étrange musique,
Und diese Welt gab eine seltsame Musik von sich,
Comme l'eau courante et le vent,
Wie fließendes Wasser und Wind,
Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
Oder das Korn, das ein Worfler rhythmisch
Agite et tourne dans son van.
In seinem Wurfschwing bewegt und dreht.
Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
Die Formen verblassten und waren nur noch ein Traum,
Une ébauche lente à venir,
Eine langsam entstehende Skizze,
Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
Auf der vergessenen Leinwand, die der Künstler nur
Seulement par le souvenir.
Durch die Erinnerung vollendet.
Derrière les rochers une chienne inquiète
Hinter den Felsen beobachtete uns eine unruhige Hündin
Nous regardait d'un œil fâché,
Mit verärgertem Blick,
Épiant le moment de reprendre au squelette
Lauernd auf den Moment, um dem Skelett
Le morceau qu'elle avait lâché.
Das Stück zu entreißen, das sie fallen ließ.
Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
Und doch wirst du diesem Unrat gleichen,
A cette horrible infection,
Diesem schrecklichen Verderben,
Étoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Stern meiner Augen, Sonne meiner Natur,
Vous, mon ange et ma passion!
Du, mein Engel und meine Leidenschaft!
Oui! telle vous serez, ô reine des grâces,
Ja! So wirst du sein, o Königin der Anmut,
Après les derniers sacrements,
Nach den letzten Sakramenten,
Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses.
Wenn du unter Gras und üppigen Blüten
Moisir parmi les ossements.
Zwischen Gebeinen vermoderst.
Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Dann, o meine Schönheit! Sprich zu den Würmern,
Qui vous mangera de baisers,
Die dich mit Küssen fressen werden,
Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
Dass ich die Form und das göttliche Wesen
De mes amours décomposées!
Meiner verwesten Lieben bewahrt habe!





Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.