Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour
tout
bagage
on
a
vingt
ans
Als
ganzes
Gepäck
hat
man
zwanzig
Jahre
On
a
l'experience
des
parents
Man
hat
die
Erfahrung
der
Eltern
On
se
fout
du
tiers
comme
du
quart
Man
schert
sich
nicht
um
den
Rest
On
prend
l'bonheur
toujours
en
retard
Das
Glück
kommt
immer
zu
spät
Quand
on
aime
c'est
pour
tout'
la
vie
Wenn
man
liebt,
dann
für
das
ganze
Leben
Cette
vie
qui
dur
l'espace
d'un
cri
Dieses
Leben,
das
nur
einen
Schrei
währt
D'une
permanente
ou
d'un
blue
jean
Von
einer
Dauerwelle
oder
einer
Jeans
Et
pour
le
reste
on
imagine
Und
für
den
Rest
stellt
man
sich's
vor
Pour
tout
bagage
on
a
sa
gueule
Als
ganzes
Gepäck
hat
man
sein
Gesicht
Quand
elle
est
bath
ça
va
tout
seul
Wenn
es
schön
ist,
geht
alles
leicht
Quand
elle
est
moche
on
s'habitue
Wenn
es
hässlich
ist,
gewöhnt
man
sich
On
s'
dit
qu'on
est
pas
mal
foutu
Man
denkt,
man
ist
nicht
schlecht
dran
On
bat
son
destin
comme
les
brêmes
Man
schlägt
sein
Schicksal
wie
Karten
On
touche
à
tout
on
dit
je
t'aime
Man
probiert
alles,
sagt
"Ich
liebe
dich"
Qu'on
soit
d'la
balance
ou
du
lion
Ob
Waage
oder
Löwe
On
s'en
balance
on
est
des
lions
Das
ist
egal,
wir
sind
Löwen
Pour
tout
bagage
on
a
vingt
ans
Als
ganzes
Gepäck
hat
man
zwanzig
Jahre
On
a
des
réserves
de
printemps
Man
hat
Vorräte
an
Frühling
Qu'on
jetterait
comme
des
miettes
de
pain
Die
man
wie
Brotkrumen
wirft
A
des
oiseaux
sur
le
chemin
Den
Vögeln
auf
dem
Weg
Quand
on
aime
c'est
jusqu'à
la
mort
Wenn
man
liebt,
dann
bis
zum
Tod
On
meurt
souvent
et
puis
l'on
sort
Man
stirbt
oft
und
geht
dann
raus
On
va
griller
une
cigarette
Man
geht
eine
Zigarette
rauchen
L'amour
ça
s'prend
et
puis
ça
s'jette
Die
Liebe
nimmt
man
und
wirft
sie
weg
Pour
tout
bagage
on
a
sa
gueule
Als
ganzes
Gepäck
hat
man
sein
Gesicht
Qui
cause
des
fois
quand
on
est
seul
Das
manchmal
spricht,
wenn
man
allein
ist
C'est
c'
qu'on
appelle
la
voix
du
dedans
Das
nennt
man
die
Stimme
innen
drin
Ça
fait
parfois
un
d'ces
boucans
Die
manchmal
solchen
Lärm
macht
Pas
moyen
de
tourner
le
bouton
Keine
Chance,
den
Knopf
zu
drehen
De
cette
radio
on
est
marron
Von
diesem
Radio
ist
man
gefangen
On
passe
à
l'examen
d'minuit
Man
geht
zur
Prüfung
um
Mitternacht
Et
quand
on
pleure
on
dit
qu'on
rit
Und
wenn
man
weint,
sagt
man,
man
lacht
Pour
tout
bagage
on
a
vingt
ans
Als
ganzes
Gepäck
hat
man
zwanzig
Jahre
On
a
une
rose
au
bout
des
dents
Man
hat
eine
Rose
zwischen
den
Zähnen
Qui
vit
l'espace
d'un
soupir
Die
lebt
einen
Seufzer
lang
Et
qui
vous
pique
avant
d'
mourir
Und
die
sticht,
bevor
sie
stirbt
Quand
on
aime
c'est
pour
tout
ou
rien
Wenn
man
liebt,
dann
ganz
oder
gar
nicht
C'est
jamais
tout
c'est
jamais
rien
Es
ist
nie
ganz,
es
ist
nie
nichts
Ce
rien
qui
fait
sonner
la
vie
Dieses
Nichts,
das
das
Leben
klingen
lässt
Comme
un
réveil
au
coin
du
lit
Wie
ein
Wecker
am
Bett
Pour
tout
bagage
on
a
sa
gueule
Als
ganzes
Gepäck
hat
man
sein
Gesicht
Devant
la
glace
quand
on
est
seul
Vor
dem
Spiegel,
wenn
man
allein
ist
Qu'on
ait
été
chouette
ou
tordu
Ob
man
toll
oder
schief
war
Avec
les
ans
tout
est
foutu
Mit
den
Jahren
ist
alles
vorbei
Alors
on
maquille
le
problème
Dann
schminkt
man
das
Problem
On
s'
dit
qu'y
a
pas
d'âge
pour
qui
s'aime
Man
sagt,
Liebe
kennt
kein
Alter
Et
en
cherchant
son
coeur
d'enfant
Und
sucht
sein
Kinderherz
On
dit
qu'on
a
toujours
vingt
ans
Man
sagt,
man
ist
immer
zwanzig
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.