Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A celle qui est trop gaie
An die, die zu fröhlich ist
A
Celle
Qui
Est
Trop
Gaie
An
die,
die
zu
fröhlich
ist
Ta
tête,
ton
geste,
ton
air
Dein
Haupt,
deine
Geste,
dein
Wesen
Sont
beaux
comme
un
beau
paysage;
Sind
schön
wie
eine
schöne
Landschaft;
Le
rire
joue
en
ton
visage
Das
Lachen
spielt
auf
deinem
Antlitz
Comme
un
vent
frais
dans
un
ciel
clair.
Wie
eine
frische
Brise
im
klaren
Himmel.
Le
passant
chagrin
que
tu
frôles
Der
bekümmerte
Passant,
den
du
streifst,
Est
ébloui
par
la
santé
Wird
geblendet
von
der
Gesundheit,
Qui
jaillit
comme
une
clarté
Die
wie
ein
strahlendes
Licht
hervorquillt
De
tes
bras
et
de
tes
épaules.
Aus
deinen
Armen
und
deinen
Schultern.
Les
retentissantes
couleurs
Die
schallenden
Farben,
Dont
tu
parsèmes
tes
toilettes
Mit
denen
du
deine
Kleider
schmückst,
Jettent
dans
l'esprit
des
poètes
Werfen
in
den
Geist
der
Dichter
L'image
d'un
ballet
de
fleurs.
Das
Bild
eines
Blumentanzes.
Ces
robes
folles
sont
l'emblème
Diese
wilden
Kleider
sind
das
Sinnbild
De
ton
esprit
bariolé;
Deines
bunten
Geistes;
Folle
dont
je
suis
affolé,
Wahnsinnige,
nach
der
ich
verrückt
bin,
Je
te
hais
autant
que
je
t'aime!
Ich
hasse
dich
so
sehr,
wie
ich
dich
liebe!
Quelquefois
dans
un
beau
jardin
Manchmal
in
einem
schönen
Garten,
Où
je
traînais
mon
atonie,
Wo
ich
meine
Trägheit
schleppte,
J'ai
senti,
comme
une
ironie,
Fühlte
ich,
wie
eine
Ironie,
Le
soleil
déchirer
mon
sein,
Die
Sonne
meine
Brust
zerreißen,
Et
le
printemps
et
la
verdure
Und
der
Frühling
und
das
Grün
Ont
tant
humilié
mon
cœur,
Demütigten
mein
Herz
so
sehr,
Que
j'ai
puni
sur
une
fleur
Dass
ich
an
einer
Blume
bestrafte
L'insolence
de
la
Nature.
Die
Unverschämtheit
der
Natur.
Ainsi
je
voudrais,
une
nuit,
So
möchte
ich,
eines
Nachts,
Quand
l'heure
des
voluptés
sonne,
Wenn
die
Stunde
der
Wollust
schlägt,
Vers
les
trésors
de
ta
personne,
Zu
den
Schätzen
deines
Leibes,
Comme
un
lâche,
ramper
sans
bruit,
Wie
ein
Feigling,
lautlos
kriechen,
Pour
châtier
ta
chair
joyeuse,
Um
dein
fröhliches
Fleisch
zu
züchtigen,
Pour
meurtrir
ton
sein
pardonné,
Um
deine
vergebene
Brust
zu
verletzen,
Et
faire
à
ton
flanc
étonné
Und
an
deiner
erstaunten
Seite
Une
blessure
large
et
creuse,
Eine
große
und
tiefe
Wunde
zu
schlagen,
Et,
vertigineuse
douceur!
Und,
berauschende
Süße!
A
travers
ces
lèvres
nouvelles,
Durch
diese
neuen
Lippen,
Plus
éclatantes
et
plus
belles,
Strahlender
und
schöner,
T'infuser
mon
venin,
ma
sœur!
Dir
mein
Gift
einflößen,
meine
Schwester!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Baudelaire, Léo Ferre, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.