Leo Ferré - A celle qui est trop gaie - traduction des paroles en allemand

A celle qui est trop gaie - Leo Ferrétraduction en allemand




A celle qui est trop gaie
An die, die zu fröhlich ist
Léo Ferré
Léo Ferré
A Celle Qui Est Trop Gaie
An die, die zu fröhlich ist
Ta tête, ton geste, ton air
Dein Haupt, deine Geste, dein Wesen
Sont beaux comme un beau paysage;
Sind schön wie eine schöne Landschaft;
Le rire joue en ton visage
Das Lachen spielt auf deinem Antlitz
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Wie eine frische Brise im klaren Himmel.
Le passant chagrin que tu frôles
Der bekümmerte Passant, den du streifst,
Est ébloui par la santé
Wird geblendet von der Gesundheit,
Qui jaillit comme une clarté
Die wie ein strahlendes Licht hervorquillt
De tes bras et de tes épaules.
Aus deinen Armen und deinen Schultern.
Les retentissantes couleurs
Die schallenden Farben,
Dont tu parsèmes tes toilettes
Mit denen du deine Kleider schmückst,
Jettent dans l'esprit des poètes
Werfen in den Geist der Dichter
L'image d'un ballet de fleurs.
Das Bild eines Blumentanzes.
Ces robes folles sont l'emblème
Diese wilden Kleider sind das Sinnbild
De ton esprit bariolé;
Deines bunten Geistes;
Folle dont je suis affolé,
Wahnsinnige, nach der ich verrückt bin,
Je te hais autant que je t'aime!
Ich hasse dich so sehr, wie ich dich liebe!
Quelquefois dans un beau jardin
Manchmal in einem schönen Garten,
je traînais mon atonie,
Wo ich meine Trägheit schleppte,
J'ai senti, comme une ironie,
Fühlte ich, wie eine Ironie,
Le soleil déchirer mon sein,
Die Sonne meine Brust zerreißen,
Et le printemps et la verdure
Und der Frühling und das Grün
Ont tant humilié mon cœur,
Demütigten mein Herz so sehr,
Que j'ai puni sur une fleur
Dass ich an einer Blume bestrafte
L'insolence de la Nature.
Die Unverschämtheit der Natur.
Ainsi je voudrais, une nuit,
So möchte ich, eines Nachts,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Wenn die Stunde der Wollust schlägt,
Vers les trésors de ta personne,
Zu den Schätzen deines Leibes,
Comme un lâche, ramper sans bruit,
Wie ein Feigling, lautlos kriechen,
Pour châtier ta chair joyeuse,
Um dein fröhliches Fleisch zu züchtigen,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Um deine vergebene Brust zu verletzen,
Et faire à ton flanc étonné
Und an deiner erstaunten Seite
Une blessure large et creuse,
Eine große und tiefe Wunde zu schlagen,
Et, vertigineuse douceur!
Und, berauschende Süße!
A travers ces lèvres nouvelles,
Durch diese neuen Lippen,
Plus éclatantes et plus belles,
Strahlender und schöner,
T'infuser mon venin, ma sœur!
Dir mein Gift einflößen, meine Schwester!





Writer(s): Charles Baudelaire, Léo Ferre, Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.