Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ame te souvient-il
Erinnerst du dich, Seele
Âme,
te
souvient-il,
au
fond
du
paradis
Seele,
erinnerst
du
dich,
im
Grunde
des
Paradieses,
De
le
gare
d'Auteuil
et
des
trains
de
jadis
An
den
Bahnhof
Auteuil
und
an
die
Züge
von
einst,
T'amenant
chaque
jour,
venus
de
la
Chapelle
Die
dich
täglich
brachten,
gekommen
aus
La
Chapelle,
Jadis
déjà,
combien
pourtant
je
me
rappelle
Schon
damals,
wie
sehr
ich
mich
doch
erinnere,
Après
les
premiers
mots
de
bonjour
et
d'accueil
Nach
den
ersten
Worten
des
Grußes
und
Willkommens,
Mon
vieux
bras
dans
le
tien,
nous
quittions
cet
Auteuil
Meinen
alten
Arm
in
deinem,
verließen
wir
dieses
Auteuil
Et,
sous
les
arbres
pleins
d'une
gente
musique
Und,
unter
den
Bäumen
voll
einer
edlen
Musik,
Notre
entretien
était
souvent
métaphysique
War
unser
Gespräch
oft
metaphysisch
Ô
tes
forts
arguments,
ta
foi
du
charbonnier
Oh,
deine
starken
Argumente,
deinen
blinden
Glauben,
Non
sans
quelque
tendance,
ô
si
franche
à
nier
Nicht
ohne
einige
Neigung,
oh
so
ehrlich
zu
verneinen,
Mais
si
vite
quittée
au
premier
pas
du
doute
Doch
so
schnell
verlassen
beim
ersten
Schritt
des
Zweifels
Et
puis
nous
rentrions,
plus
que
lents,
par
la
route
Und
dann
gingen
wir
zurück,
langsamer
noch,
den
Weg
entlang
Un
peu
des
écoliers,
chez
moi,
chez
nous
plutôt
Ein
wenig
wie
Schulkinder,
zu
mir,
zu
uns
vielmehr,
Y
déjeuner
de
rien,
fumailler
vite
et
tôt
Um
ein
Nichts
zu
essen,
schnell
zu
rauchen
und
früh
Et
dépêcher
longtemps
une
vague
besogne
Und
lange
eine
vage
Arbeit
zu
erledigen
Mon
pauvre
enfant,
ta
voix
dans
le
bois
de
Boulogne
Mein
armes
Kind,
deine
Stimme
im
Bois
de
Boulogne
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferré, Paul Verlaine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.