Leon Gieco - Bandidos Rurales - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leon Gieco - Bandidos Rurales




Bandidos Rurales
Rural Bandits
Nacido en Santa Fe en 1894
Born in Santa Fe in 1894
Cerca de Cañada, de inmigrantes italianos
Near Cañada, from Italian immigrants
Juan Bautista lo llamaron, de apellido Bairoletto
Juan Bautista they named him, with the surname Bairoletto
Bailarín sagaz, desafiante y mujeriego
A cunning dancer, defiant and a womanizer
Winchester en el recado, dos armas cortas también
Winchester on the saddle, two handguns as well
Un cuchillo atrás y un caballo alazán
A knife in the back and a chestnut horse
Raya al medio con pañuelo, tatuaje en la piel
Hair parted with a handkerchief, tattoo on his skin
Quedó fuera de la ley, quedó fuera de la ley
He was outside the law, he was outside the law
Se enamoró de la mujer que pretendía un policía
He fell in love with the woman a policeman desired
Lo golpeó, lo puso preso un tal Farach Elías
He beat him, a certain Farach Elías imprisoned him
Andate de Castex le dijo, aquí tenemos leyes
Get out of Castex, he said, we have laws here
Corría el año 1919
It was the year 1919
Antes de irse, fue al boliche a verlo al fulano
Before leaving, he went to the bar to see the fellow
Con un 450 belga, revólver en mano
With a Belgian 450, revolver in hand
Le agujereó el cuello y lo dejó tirado ahí
He riddled his neck and left him lying there
Ahora fuera de la ley, ahora fuera de la ley
Now truly outside the law, now truly outside the law
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Rural bandits, hard to catch them
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Rebel riders through wild winds
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Rural bandits, hard to catch them
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Like fencing stars in no man's land
Por el mismo tiempo, hubo otro bandolero
Around the same time, there was another bandit
Por hurtos y vagancia 19 veces preso
For theft and vagrancy, 19 times imprisoned
Al penal de Resistencia lo extradita el Paraguay
Paraguay extradites him to the Resistencia prison
Allí conoce a Zamacola y Rossi por el 26
There he meets Zamacola and Rossi in '26
1897 en Monteros, Tucumán
1897 in Monteros, Tucumán
El día 3 de marzo lo dan por bien nacido
On the 3rd of March, they declare him well-born
Segundo David Peralta, alias "Mate Cosido"
Segundo David Peralta, alias "Mate Cosido"
También fuera de la ley, también fuera de la ley
Also outside the law, also outside the law
Entre Campo Largo y Pampa del Infierno
Between Campo Largo and Pampa del Infierno
El pagador de Bunge y Born le da 6000 por no ser muerto
The Bunge y Born paymaster gives him 6000 to stay alive
Gran asalto al tren del Chaco, monte de Saenz Peña
Great assault on the Chaco train, Saenz Peña forest
Anderson y Clayton, firma algodonera
Anderson and Clayton, a cotton company
45.000 a Dreyfus le sacaron sin violencia
45,000 from Dreyfus they took without violence
El gerente Ward de Quebrachales 13.000 le entrega
Manager Ward of Quebrachales hands over 13,000
Secuestró a Negroni, Garbarini y Berzón
He kidnapped Negroni, Garbarini, and Berzón
Resistió fuera de la ley, resistió fuera de la ley
He resisted outside the law, he resisted outside the law
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Rural bandits, hard to catch them
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Rebel riders through wild winds
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Rural bandits, hard to catch them
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Like fencing stars in no man's land
Bairoletto cae en Colonia San Pedro de Atuel
Bairoletto falls in Colonia San Pedro de Atuel
El último balazo se lo pega él
The last bullet he fires himself
Vicente Gascón, gallego de 62
Vicente Gascón, a 62-year-old Galician
Con su vida en Pico pagó aquella traición
With his life in Pico, he paid for that betrayal
Sol, arena y soledad, cementerio de Alvear
Sun, sand, and solitude, Alvear cemetery
En su tumba hay flores, velas y placas de metal
On his grave there are flowers, candles, and metal plaques
El último romántico, lo llora Telma, su mujer
The last romantic, Telma, his wife, mourns him
Muere fuera de la ley, muere fuera de la ley
He dies outside the law, he dies outside the law
No sabrán de mí, no entregaré mi cuerpo herido
They won't know about me, I won't surrender my wounded body
Quitilipi, Machagay, ¿dónde está Mate Cosido?
Quitilipi, Machagay, where is Mate Cosido?
Corría el 36 y lo quieren vivo o muerto
It was '36 and they want him dead or alive
2.000 de recompensa, se callan los hacheros
2,000 reward, the woodcutters remain silent
Logró romper el cerco de Solveyra un torturador
He managed to break the siege of Solveyra, a torturer
De gendarmería que tenía información
From the gendarmerie who had information
Herminia y Ramona dudan que lo hayan matado
Herminia and Ramona doubt he was killed
A este fuera de la ley, a este fuera de la ley
This one outside the law, this one outside the law
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Rural bandits, hard to catch them
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Rebel riders through wild winds
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Rural bandits, hard to catch them
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Like fencing stars in no man's land
En un lugar neutral, creo que por Buenos Aires
In a neutral place, I believe in Buenos Aires
Se conocen dos hermanos de este barro, de esta sangre
Two brothers of this mud, of this blood, meet
Dejan un pedazo del pasado aquí sellado
They leave a piece of the past sealed here
Y deciden golpear al que se roba el quebrachal
And decide to strike at the one who steals the quebracho forest
Por eso las dos bandas cerquita de Cote Lai
That's why the two gangs near Cote Lai
Mataron a un tal Mieres, mayordomo de La Forestal
Killed a certain Mieres, foreman of La Forestal
Se rompió el silencio en balas, robo que no pudo ser
The silence broke in bullets, a robbery that couldn't be
Dos fuera de la ley, los dos fuera de la ley
Two outside the law, both outside the law
Martina Chapanai, bandolera de San Juan
Martina Chapanai, bandit of San Juan
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro and Brunel
El Tigre del Quequén, Guayama y San Frías
The Tiger of Quequén, Guayama and San Frías
Barrientos y Velázquez, Calambria y Cubillas
Barrientos and Velázquez, Calambria and Cubillas
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega y Alarcón
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega and Alarcón
Bandidos populares de leyenda y corazón
Popular bandits of legend and heart
Queridos por anarcos, pobres y pupilas de burdel
Beloved by anarchists, the poor, and brothel pupils
Todos fuera de la ley, todos fuera de la ley
All outside the law, all outside the law
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Rural bandits, hard to catch them
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Rebel riders through wild winds
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Rural bandits, hard to catch them
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Like fencing stars in no man's land





Writer(s): Leon Gieco, Hugo Chumbita


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.