Paroles et traduction Leon Gieco - Bandidos Rurales
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bandidos Rurales
Rural Bandits
Nacido
en
Santa
Fe
en
1894
Born
in
Santa
Fe
in
1894
Cerca
de
Cañada,
de
inmigrantes
italianos
Near
Cañada,
from
Italian
immigrants
Juan
Bautista
lo
llamaron,
de
apellido
Bairoletto
Juan
Bautista
they
named
him,
with
the
surname
Bairoletto
Bailarín
sagaz,
desafiante
y
mujeriego
A
cunning
dancer,
defiant
and
a
womanizer
Winchester
en
el
recado,
dos
armas
cortas
también
Winchester
on
the
saddle,
two
handguns
as
well
Un
cuchillo
atrás
y
un
caballo
alazán
A
knife
in
the
back
and
a
chestnut
horse
Raya
al
medio
con
pañuelo,
tatuaje
en
la
piel
Hair
parted
with
a
handkerchief,
tattoo
on
his
skin
Quedó
fuera
de
la
ley,
quedó
fuera
de
la
ley
He
was
outside
the
law,
he
was
outside
the
law
Se
enamoró
de
la
mujer
que
pretendía
un
policía
He
fell
in
love
with
the
woman
a
policeman
desired
Lo
golpeó,
lo
puso
preso
un
tal
Farach
Elías
He
beat
him,
a
certain
Farach
Elías
imprisoned
him
Andate
de
Castex
le
dijo,
aquí
tenemos
leyes
Get
out
of
Castex,
he
said,
we
have
laws
here
Corría
el
año
1919
It
was
the
year
1919
Antes
de
irse,
fue
al
boliche
a
verlo
al
fulano
Before
leaving,
he
went
to
the
bar
to
see
the
fellow
Con
un
450
belga,
revólver
en
mano
With
a
Belgian
450,
revolver
in
hand
Le
agujereó
el
cuello
y
lo
dejó
tirado
ahí
He
riddled
his
neck
and
left
him
lying
there
Ahora
sí
fuera
de
la
ley,
ahora
sí
fuera
de
la
ley
Now
truly
outside
the
law,
now
truly
outside
the
law
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Rural
bandits,
hard
to
catch
them
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Rebel
riders
through
wild
winds
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Rural
bandits,
hard
to
catch
them
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Like
fencing
stars
in
no
man's
land
Por
el
mismo
tiempo,
hubo
otro
bandolero
Around
the
same
time,
there
was
another
bandit
Por
hurtos
y
vagancia
19
veces
preso
For
theft
and
vagrancy,
19
times
imprisoned
Al
penal
de
Resistencia
lo
extradita
el
Paraguay
Paraguay
extradites
him
to
the
Resistencia
prison
Allí
conoce
a
Zamacola
y
Rossi
por
el
26
There
he
meets
Zamacola
and
Rossi
in
'26
1897
en
Monteros,
Tucumán
1897
in
Monteros,
Tucumán
El
día
3 de
marzo
lo
dan
por
bien
nacido
On
the
3rd
of
March,
they
declare
him
well-born
Segundo
David
Peralta,
alias
"Mate
Cosido"
Segundo
David
Peralta,
alias
"Mate
Cosido"
También
fuera
de
la
ley,
también
fuera
de
la
ley
Also
outside
the
law,
also
outside
the
law
Entre
Campo
Largo
y
Pampa
del
Infierno
Between
Campo
Largo
and
Pampa
del
Infierno
El
pagador
de
Bunge
y
Born
le
da
6000
por
no
ser
muerto
The
Bunge
y
Born
paymaster
gives
him
6000
to
stay
alive
Gran
asalto
al
tren
del
Chaco,
monte
de
Saenz
Peña
Great
assault
on
the
Chaco
train,
Saenz
Peña
forest
Anderson
y
Clayton,
firma
algodonera
Anderson
and
Clayton,
a
cotton
company
45.000
a
Dreyfus
le
sacaron
sin
violencia
45,000
from
Dreyfus
they
took
without
violence
El
gerente
Ward
de
Quebrachales
13.000
le
entrega
Manager
Ward
of
Quebrachales
hands
over
13,000
Secuestró
a
Negroni,
Garbarini
y
Berzón
He
kidnapped
Negroni,
Garbarini,
and
Berzón
Resistió
fuera
de
la
ley,
resistió
fuera
de
la
ley
He
resisted
outside
the
law,
he
resisted
outside
the
law
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Rural
bandits,
hard
to
catch
them
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Rebel
riders
through
wild
winds
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Rural
bandits,
hard
to
catch
them
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Like
fencing
stars
in
no
man's
land
Bairoletto
cae
en
Colonia
San
Pedro
de
Atuel
Bairoletto
falls
in
Colonia
San
Pedro
de
Atuel
El
último
balazo
se
lo
pega
él
The
last
bullet
he
fires
himself
Vicente
Gascón,
gallego
de
62
Vicente
Gascón,
a
62-year-old
Galician
Con
su
vida
en
Pico
pagó
aquella
traición
With
his
life
in
Pico,
he
paid
for
that
betrayal
Sol,
arena
y
soledad,
cementerio
de
Alvear
Sun,
sand,
and
solitude,
Alvear
cemetery
En
su
tumba
hay
flores,
velas
y
placas
de
metal
On
his
grave
there
are
flowers,
candles,
and
metal
plaques
El
último
romántico,
lo
llora
Telma,
su
mujer
The
last
romantic,
Telma,
his
wife,
mourns
him
Muere
fuera
de
la
ley,
muere
fuera
de
la
ley
He
dies
outside
the
law,
he
dies
outside
the
law
No
sabrán
de
mí,
no
entregaré
mi
cuerpo
herido
They
won't
know
about
me,
I
won't
surrender
my
wounded
body
Quitilipi,
Machagay,
¿dónde
está
Mate
Cosido?
Quitilipi,
Machagay,
where
is
Mate
Cosido?
Corría
el
36
y
lo
quieren
vivo
o
muerto
It
was
'36
and
they
want
him
dead
or
alive
2.000
de
recompensa,
se
callan
los
hacheros
2,000
reward,
the
woodcutters
remain
silent
Logró
romper
el
cerco
de
Solveyra
un
torturador
He
managed
to
break
the
siege
of
Solveyra,
a
torturer
De
gendarmería
que
tenía
información
From
the
gendarmerie
who
had
information
Herminia
y
Ramona
dudan
que
lo
hayan
matado
Herminia
and
Ramona
doubt
he
was
killed
A
este
fuera
de
la
ley,
a
este
fuera
de
la
ley
This
one
outside
the
law,
this
one
outside
the
law
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Rural
bandits,
hard
to
catch
them
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Rebel
riders
through
wild
winds
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Rural
bandits,
hard
to
catch
them
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Like
fencing
stars
in
no
man's
land
En
un
lugar
neutral,
creo
que
por
Buenos
Aires
In
a
neutral
place,
I
believe
in
Buenos
Aires
Se
conocen
dos
hermanos
de
este
barro,
de
esta
sangre
Two
brothers
of
this
mud,
of
this
blood,
meet
Dejan
un
pedazo
del
pasado
aquí
sellado
They
leave
a
piece
of
the
past
sealed
here
Y
deciden
golpear
al
que
se
roba
el
quebrachal
And
decide
to
strike
at
the
one
who
steals
the
quebracho
forest
Por
eso
las
dos
bandas
cerquita
de
Cote
Lai
That's
why
the
two
gangs
near
Cote
Lai
Mataron
a
un
tal
Mieres,
mayordomo
de
La
Forestal
Killed
a
certain
Mieres,
foreman
of
La
Forestal
Se
rompió
el
silencio
en
balas,
robo
que
no
pudo
ser
The
silence
broke
in
bullets,
a
robbery
that
couldn't
be
Dos
fuera
de
la
ley,
los
dos
fuera
de
la
ley
Two
outside
the
law,
both
outside
the
law
Martina
Chapanai,
bandolera
de
San
Juan
Martina
Chapanai,
bandit
of
San
Juan
Juan
Cuello,
Juan
Moreira,
Gato
Moro
y
Brunel
Juan
Cuello,
Juan
Moreira,
Gato
Moro
and
Brunel
El
Tigre
del
Quequén,
Guayama
y
San
Frías
The
Tiger
of
Quequén,
Guayama
and
San
Frías
Barrientos
y
Velázquez,
Calambria
y
Cubillas
Barrientos
and
Velázquez,
Calambria
and
Cubillas
Gaucho
Gil,
José
Dolores,
Gaucho
Lega
y
Alarcón
Gaucho
Gil,
José
Dolores,
Gaucho
Lega
and
Alarcón
Bandidos
populares
de
leyenda
y
corazón
Popular
bandits
of
legend
and
heart
Queridos
por
anarcos,
pobres
y
pupilas
de
burdel
Beloved
by
anarchists,
the
poor,
and
brothel
pupils
Todos
fuera
de
la
ley,
todos
fuera
de
la
ley
All
outside
the
law,
all
outside
the
law
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Rural
bandits,
hard
to
catch
them
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Rebel
riders
through
wild
winds
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Rural
bandits,
hard
to
catch
them
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Like
fencing
stars
in
no
man's
land
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leon Gieco, Hugo Chumbita
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.