Leon Gieco - Bandidos Rurales - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Leon Gieco - Bandidos Rurales




Bandidos Rurales
Сельские бандиты
Nacido en Santa Fe en 1894
Родился в Санта-Фе в 1894 году,
Cerca de Cañada, de inmigrantes italianos
Рядом с Каньядой, в семье итальянских иммигрантов.
Juan Bautista lo llamaron, de apellido Bairoletto
Нарекли его Хуаном Баутистой, фамилия Байролетто,
Bailarín sagaz, desafiante y mujeriego
Ловкий танцор, дерзкий и любитель женщин.
Winchester en el recado, dos armas cortas también
Винчестер в седле, два пистолета при нем,
Un cuchillo atrás y un caballo alazán
Нож за спиной и гнедой конь под ним.
Raya al medio con pañuelo, tatuaje en la piel
Пробор, повязанный платком, татуировка на коже,
Quedó fuera de la ley, quedó fuera de la ley
Он остался вне закона, он остался вне закона.
Se enamoró de la mujer que pretendía un policía
Влюбился в женщину, на которую зарился полицейский,
Lo golpeó, lo puso preso un tal Farach Elías
Избил его, посадил в тюрьму некий Фарач Элиас.
Andate de Castex le dijo, aquí tenemos leyes
"Убирайся из Кастекса," - сказал он, "здесь у нас законы,"
Corría el año 1919
Шел 1919 год.
Antes de irse, fue al boliche a verlo al fulano
Перед отъездом он зашел в бар, чтобы увидеть этого типа,
Con un 450 belga, revólver en mano
С бельгийским 450-м револьвером в руке.
Le agujereó el cuello y lo dejó tirado ahí
Он продырявил ему шею и оставил там лежать,
Ahora fuera de la ley, ahora fuera de la ley
Теперь уж точно вне закона, теперь уж точно вне закона.
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Сельские бандиты, трудно их поймать,
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Мятежные всадники на диких ветрах.
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Сельские бандиты, трудно их поймать,
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Как огораживать звезды на ничейной земле.
Por el mismo tiempo, hubo otro bandolero
Примерно в то же время был еще один бандит,
Por hurtos y vagancia 19 veces preso
За кражи и бродяжничество 19 раз сидел в тюрьме.
Al penal de Resistencia lo extradita el Paraguay
В тюрьму Ресистенсии его экстрадирует Парагвай,
Allí conoce a Zamacola y Rossi por el 26
Там он знакомится с Замаколой и Росси в 26-м.
1897 en Monteros, Tucumán
1897 год, Монтерос, Тукуман,
El día 3 de marzo lo dan por bien nacido
3 марта его считают рожденным.
Segundo David Peralta, alias "Mate Cosido"
Сегундо Давид Перальта, по кличке "Мате Косидо",
También fuera de la ley, también fuera de la ley
Тоже вне закона, тоже вне закона.
Entre Campo Largo y Pampa del Infierno
Между Кампо Ларго и Пампа-дель-Инфьерно,
El pagador de Bunge y Born le da 6000 por no ser muerto
Плательщик Bunge y Born дает ему 6000, чтобы остаться в живых.
Gran asalto al tren del Chaco, monte de Saenz Peña
Великое ограбление поезда Чако, лес Саенс Пенья,
Anderson y Clayton, firma algodonera
Anderson and Clayton, хлопковая фирма.
45.000 a Dreyfus le sacaron sin violencia
45 000 у Дрейфуса они забрали без насилия,
El gerente Ward de Quebrachales 13.000 le entrega
Менеджер Уорд из Quebrachales отдает им 13 000.
Secuestró a Negroni, Garbarini y Berzón
Он похитил Негрони, Гарбарини и Берсона,
Resistió fuera de la ley, resistió fuera de la ley
Он сопротивлялся вне закона, он сопротивлялся вне закона.
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Сельские бандиты, трудно их поймать,
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Мятежные всадники на диких ветрах.
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Сельские бандиты, трудно их поймать,
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Как огораживать звезды на ничейной земле.
Bairoletto cae en Colonia San Pedro de Atuel
Байролетто падает в Колония-Сан-Педро-де-Атуэль,
El último balazo se lo pega él
Последнюю пулю он пускает себе в голову.
Vicente Gascón, gallego de 62
Висенте Гаскон, галисиец 62 лет,
Con su vida en Pico pagó aquella traición
Своей жизнью в Пико заплатил за то предательство.
Sol, arena y soledad, cementerio de Alvear
Солнце, песок и одиночество, кладбище Альвеар,
En su tumba hay flores, velas y placas de metal
На его могиле цветы, свечи и металлические таблички.
El último romántico, lo llora Telma, su mujer
Последний романтик, его оплакивает Тельма, его жена,
Muere fuera de la ley, muere fuera de la ley
Он умирает вне закона, он умирает вне закона.
No sabrán de mí, no entregaré mi cuerpo herido
Они не узнают обо мне, я не отдам свое раненое тело,
Quitilipi, Machagay, ¿dónde está Mate Cosido?
Китилипи, Мачагай, где же Мате Косидо?
Corría el 36 y lo quieren vivo o muerto
Шел 36-й год, и его хотят живым или мертвым,
2.000 de recompensa, se callan los hacheros
2000 за вознаграждение, лесорубы молчат.
Logró romper el cerco de Solveyra un torturador
Ему удалось прорвать окружение Сольвейры, мучителя,
De gendarmería que tenía información
Жандармерии, у которой была информация.
Herminia y Ramona dudan que lo hayan matado
Герминия и Рамона сомневаются, что его убили,
A este fuera de la ley, a este fuera de la ley
Этого вне закона, этого вне закона.
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Сельские бандиты, трудно их поймать,
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Мятежные всадники на диких ветрах.
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Сельские бандиты, трудно их поймать,
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Как огораживать звезды на ничейной земле.
En un lugar neutral, creo que por Buenos Aires
В нейтральном месте, кажется, в Буэнос-Айресе,
Se conocen dos hermanos de este barro, de esta sangre
Встречаются два брата из этой глины, из этой крови.
Dejan un pedazo del pasado aquí sellado
Они оставляют здесь часть прошлого запечатанной,
Y deciden golpear al que se roba el quebrachal
И решают ударить по тому, кто грабит кебрачо.
Por eso las dos bandas cerquita de Cote Lai
Поэтому две банды возле Коте Лай,
Mataron a un tal Mieres, mayordomo de La Forestal
Убили некоего Миереса, управляющего La Forestal.
Se rompió el silencio en balas, robo que no pudo ser
Тишина разорвалась выстрелами, ограбление, которое не удалось,
Dos fuera de la ley, los dos fuera de la ley
Два вне закона, оба вне закона.
Martina Chapanai, bandolera de San Juan
Мартина Чапанай, бандитка из Сан-Хуана,
Juan Cuello, Juan Moreira, Gato Moro y Brunel
Хуан Куэльо, Хуан Морейра, Гато Моро и Брюнель,
El Tigre del Quequén, Guayama y San Frías
Тигр из Кекена, Гуаяма и Сан-Фриас,
Barrientos y Velázquez, Calambria y Cubillas
Барриентос и Веласкес, Каламбрия и Кубильяс.
Gaucho Gil, José Dolores, Gaucho Lega y Alarcón
Гаучо Хиль, Хосе Долорес, Гаучо Лега и Аларкон,
Bandidos populares de leyenda y corazón
Народные бандиты из легенд и сердца.
Queridos por anarcos, pobres y pupilas de burdel
Любимые анархистами, бедняками и девушками из борделя,
Todos fuera de la ley, todos fuera de la ley
Все вне закона, все вне закона.
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Сельские бандиты, трудно их поймать,
Jinetes rebeldes por vientos salvajes
Мятежные всадники на диких ветрах.
Bandidos rurales, difícil de atraparles
Сельские бандиты, трудно их поймать,
Igual que alambrar estrellas en tierra de nadie
Как огораживать звезды на ничейной земле.





Writer(s): Leon Gieco, Hugo Chumbita


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.