Paroles et traduction Leon Gieco - Bandidos Rurales
Bandidos Rurales
Сельские бандиты
Nacido
en
Santa
Fe
en
1894
Родился
в
Санта-Фе
в
1894
году,
Cerca
de
Cañada,
de
inmigrantes
italianos
Рядом
с
Каньядой,
в
семье
итальянских
иммигрантов.
Juan
Bautista
lo
llamaron,
de
apellido
Bairoletto
Нарекли
его
Хуаном
Баутистой,
фамилия
Байролетто,
Bailarín
sagaz,
desafiante
y
mujeriego
Ловкий
танцор,
дерзкий
и
любитель
женщин.
Winchester
en
el
recado,
dos
armas
cortas
también
Винчестер
в
седле,
два
пистолета
при
нем,
Un
cuchillo
atrás
y
un
caballo
alazán
Нож
за
спиной
и
гнедой
конь
под
ним.
Raya
al
medio
con
pañuelo,
tatuaje
en
la
piel
Пробор,
повязанный
платком,
татуировка
на
коже,
Quedó
fuera
de
la
ley,
quedó
fuera
de
la
ley
Он
остался
вне
закона,
он
остался
вне
закона.
Se
enamoró
de
la
mujer
que
pretendía
un
policía
Влюбился
в
женщину,
на
которую
зарился
полицейский,
Lo
golpeó,
lo
puso
preso
un
tal
Farach
Elías
Избил
его,
посадил
в
тюрьму
некий
Фарач
Элиас.
Andate
de
Castex
le
dijo,
aquí
tenemos
leyes
"Убирайся
из
Кастекса,"
- сказал
он,
"здесь
у
нас
законы,"
Corría
el
año
1919
Шел
1919
год.
Antes
de
irse,
fue
al
boliche
a
verlo
al
fulano
Перед
отъездом
он
зашел
в
бар,
чтобы
увидеть
этого
типа,
Con
un
450
belga,
revólver
en
mano
С
бельгийским
450-м
револьвером
в
руке.
Le
agujereó
el
cuello
y
lo
dejó
tirado
ahí
Он
продырявил
ему
шею
и
оставил
там
лежать,
Ahora
sí
fuera
de
la
ley,
ahora
sí
fuera
de
la
ley
Теперь
уж
точно
вне
закона,
теперь
уж
точно
вне
закона.
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Сельские
бандиты,
трудно
их
поймать,
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Мятежные
всадники
на
диких
ветрах.
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Сельские
бандиты,
трудно
их
поймать,
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Как
огораживать
звезды
на
ничейной
земле.
Por
el
mismo
tiempo,
hubo
otro
bandolero
Примерно
в
то
же
время
был
еще
один
бандит,
Por
hurtos
y
vagancia
19
veces
preso
За
кражи
и
бродяжничество
19
раз
сидел
в
тюрьме.
Al
penal
de
Resistencia
lo
extradita
el
Paraguay
В
тюрьму
Ресистенсии
его
экстрадирует
Парагвай,
Allí
conoce
a
Zamacola
y
Rossi
por
el
26
Там
он
знакомится
с
Замаколой
и
Росси
в
26-м.
1897
en
Monteros,
Tucumán
1897
год,
Монтерос,
Тукуман,
El
día
3 de
marzo
lo
dan
por
bien
nacido
3 марта
его
считают
рожденным.
Segundo
David
Peralta,
alias
"Mate
Cosido"
Сегундо
Давид
Перальта,
по
кличке
"Мате
Косидо",
También
fuera
de
la
ley,
también
fuera
de
la
ley
Тоже
вне
закона,
тоже
вне
закона.
Entre
Campo
Largo
y
Pampa
del
Infierno
Между
Кампо
Ларго
и
Пампа-дель-Инфьерно,
El
pagador
de
Bunge
y
Born
le
da
6000
por
no
ser
muerto
Плательщик
Bunge
y
Born
дает
ему
6000,
чтобы
остаться
в
живых.
Gran
asalto
al
tren
del
Chaco,
monte
de
Saenz
Peña
Великое
ограбление
поезда
Чако,
лес
Саенс
Пенья,
Anderson
y
Clayton,
firma
algodonera
Anderson
and
Clayton,
хлопковая
фирма.
45.000
a
Dreyfus
le
sacaron
sin
violencia
45
000
у
Дрейфуса
они
забрали
без
насилия,
El
gerente
Ward
de
Quebrachales
13.000
le
entrega
Менеджер
Уорд
из
Quebrachales
отдает
им
13
000.
Secuestró
a
Negroni,
Garbarini
y
Berzón
Он
похитил
Негрони,
Гарбарини
и
Берсона,
Resistió
fuera
de
la
ley,
resistió
fuera
de
la
ley
Он
сопротивлялся
вне
закона,
он
сопротивлялся
вне
закона.
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Сельские
бандиты,
трудно
их
поймать,
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Мятежные
всадники
на
диких
ветрах.
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Сельские
бандиты,
трудно
их
поймать,
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Как
огораживать
звезды
на
ничейной
земле.
Bairoletto
cae
en
Colonia
San
Pedro
de
Atuel
Байролетто
падает
в
Колония-Сан-Педро-де-Атуэль,
El
último
balazo
se
lo
pega
él
Последнюю
пулю
он
пускает
себе
в
голову.
Vicente
Gascón,
gallego
de
62
Висенте
Гаскон,
галисиец
62
лет,
Con
su
vida
en
Pico
pagó
aquella
traición
Своей
жизнью
в
Пико
заплатил
за
то
предательство.
Sol,
arena
y
soledad,
cementerio
de
Alvear
Солнце,
песок
и
одиночество,
кладбище
Альвеар,
En
su
tumba
hay
flores,
velas
y
placas
de
metal
На
его
могиле
цветы,
свечи
и
металлические
таблички.
El
último
romántico,
lo
llora
Telma,
su
mujer
Последний
романтик,
его
оплакивает
Тельма,
его
жена,
Muere
fuera
de
la
ley,
muere
fuera
de
la
ley
Он
умирает
вне
закона,
он
умирает
вне
закона.
No
sabrán
de
mí,
no
entregaré
mi
cuerpo
herido
Они
не
узнают
обо
мне,
я
не
отдам
свое
раненое
тело,
Quitilipi,
Machagay,
¿dónde
está
Mate
Cosido?
Китилипи,
Мачагай,
где
же
Мате
Косидо?
Corría
el
36
y
lo
quieren
vivo
o
muerto
Шел
36-й
год,
и
его
хотят
живым
или
мертвым,
2.000
de
recompensa,
se
callan
los
hacheros
2000
за
вознаграждение,
лесорубы
молчат.
Logró
romper
el
cerco
de
Solveyra
un
torturador
Ему
удалось
прорвать
окружение
Сольвейры,
мучителя,
De
gendarmería
que
tenía
información
Жандармерии,
у
которой
была
информация.
Herminia
y
Ramona
dudan
que
lo
hayan
matado
Герминия
и
Рамона
сомневаются,
что
его
убили,
A
este
fuera
de
la
ley,
a
este
fuera
de
la
ley
Этого
вне
закона,
этого
вне
закона.
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Сельские
бандиты,
трудно
их
поймать,
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Мятежные
всадники
на
диких
ветрах.
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Сельские
бандиты,
трудно
их
поймать,
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Как
огораживать
звезды
на
ничейной
земле.
En
un
lugar
neutral,
creo
que
por
Buenos
Aires
В
нейтральном
месте,
кажется,
в
Буэнос-Айресе,
Se
conocen
dos
hermanos
de
este
barro,
de
esta
sangre
Встречаются
два
брата
из
этой
глины,
из
этой
крови.
Dejan
un
pedazo
del
pasado
aquí
sellado
Они
оставляют
здесь
часть
прошлого
запечатанной,
Y
deciden
golpear
al
que
se
roba
el
quebrachal
И
решают
ударить
по
тому,
кто
грабит
кебрачо.
Por
eso
las
dos
bandas
cerquita
de
Cote
Lai
Поэтому
две
банды
возле
Коте
Лай,
Mataron
a
un
tal
Mieres,
mayordomo
de
La
Forestal
Убили
некоего
Миереса,
управляющего
La
Forestal.
Se
rompió
el
silencio
en
balas,
robo
que
no
pudo
ser
Тишина
разорвалась
выстрелами,
ограбление,
которое
не
удалось,
Dos
fuera
de
la
ley,
los
dos
fuera
de
la
ley
Два
вне
закона,
оба
вне
закона.
Martina
Chapanai,
bandolera
de
San
Juan
Мартина
Чапанай,
бандитка
из
Сан-Хуана,
Juan
Cuello,
Juan
Moreira,
Gato
Moro
y
Brunel
Хуан
Куэльо,
Хуан
Морейра,
Гато
Моро
и
Брюнель,
El
Tigre
del
Quequén,
Guayama
y
San
Frías
Тигр
из
Кекена,
Гуаяма
и
Сан-Фриас,
Barrientos
y
Velázquez,
Calambria
y
Cubillas
Барриентос
и
Веласкес,
Каламбрия
и
Кубильяс.
Gaucho
Gil,
José
Dolores,
Gaucho
Lega
y
Alarcón
Гаучо
Хиль,
Хосе
Долорес,
Гаучо
Лега
и
Аларкон,
Bandidos
populares
de
leyenda
y
corazón
Народные
бандиты
из
легенд
и
сердца.
Queridos
por
anarcos,
pobres
y
pupilas
de
burdel
Любимые
анархистами,
бедняками
и
девушками
из
борделя,
Todos
fuera
de
la
ley,
todos
fuera
de
la
ley
Все
вне
закона,
все
вне
закона.
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Сельские
бандиты,
трудно
их
поймать,
Jinetes
rebeldes
por
vientos
salvajes
Мятежные
всадники
на
диких
ветрах.
Bandidos
rurales,
difícil
de
atraparles
Сельские
бандиты,
трудно
их
поймать,
Igual
que
alambrar
estrellas
en
tierra
de
nadie
Как
огораживать
звезды
на
ничейной
земле.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leon Gieco, Hugo Chumbita
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.