Leon Redbone - Desert Blues - Big Chief Buffalo Nickel - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Leon Redbone - Desert Blues - Big Chief Buffalo Nickel




Desert Blues - Big Chief Buffalo Nickel
Пустынный блюз - Вождь Буйвол Никель
Way out on the wind-swept desert,
В пустыне, где ветер свистит, милая,
Where nature played with no man
Где природа играет без человека,
A buffalo found his brother
Буйвол нашел своего брата,
Lying baked on the sun-baked sand.
Лежащим запеченным на раскаленном песке.
Said my brother what ails you?
Сказал: "Брат, что с тобой?
A sickness made you this way?
Болезнь довела тебя до такого состояния?"
His brother never said
Его брат ничего не ответил,
'Cause his brother was dead
Потому что его брат был мертв,
He been dead since way last May
Он был мертв еще с прошлого мая.
Big Chief Buffalo Nickel
Вождь Буйвол Никель,
Was a mighty man in his day,
Был могучим человеком в свое время,
He never used a sickle
Он никогда не пользовался серпом,
To clear the bushes away.
Чтобы расчистить кусты.
He'd roam around from tent to tent,
Он бродил от шатра к шатру,
Eat everything in sight
Поедал все, что видел,
He loved a squaw, every one he saw
Он любил скво, каждую, которую видел,
He loved a new one every night.
Он любил новую каждую ночь.
Way out on the wind-swept desert
В пустыне, где ветер свистит, дорогая,
I heard a big Indian noise,
Я услышал громкий индейский шум,
I left my tent 'cause I knew what it meant
Я покинул свой шатер, потому что знал, что это значит,
What I never known before.
То, чего я никогда раньше не знал.
It was gone when I reached St. Pete
Он исчез, когда я добрался до Санкт-Петербурга,
My legs were certainly sore,
Мои ноги, конечно, болели,
I musta lost 50 pounds on that hot desert ground
Я, должно быть, потерял 25 килограмм на этой горячей пустынной земле,
And I'd lose that many more.
И я бы потерял еще столько же.
Big Chief Buffalo Nickel
Вождь Буйвол Никель,
Was a mighty man in his day,
Был могучим человеком в свое время,
He never used a sickle
Он никогда не пользовался серпом,
To clear the bushes away.
Чтобы расчистить кусты.
He'd roam around from tent to tent
Он бродил от шатра к шатру,
Eat everything in sight,
Поедал все, что видел,
He loved a squaw, every one he saw,
Он любил скво, каждую, которую видел,
He loved a new one every night.
Он любил новую каждую ночь.





Writer(s): Jimmie Rodgers, Charlie Dore, - Dp, Julian Nicholas Littman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.