Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster)




Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Zas malátnější procitám,
I wake up feeling a little weak,
Zas proležím den celý,
I've been lying here all day,
Jsem stále sama, ty jsi tam,
I'm still alone, you're gone,
Kam povinnost ti velí.
Duty called you away.
Teď musím síly posbírat,
I have to gather my strength now,
Jen žádné naříkání.
No more complaining.
Pojď, šašku! Jestli máš ji rád,
Come, jester! If you love her,
Tak rozvesel svou paní.
Cheer up your lady.
Šašek (Jiří Korn):
The Jester (Jiří Korn):
Nařídil mi kníže:
The prince commanded me:
,, Než se z bitvy vrátím,
,, Until I return from the battle,
Moji drahou zatím
Keep my beloved company
Rozptyluj a chraň!"
And protect her!"
jsem zámky zamknul,
Although I locked the locks,
Okna jistil mříží,
And secured the windows with bars,
Někdo se sem vplížil,
Someone has snuck in here,
Podívej se naň!
Take a look at him!
Kolem hlavy se bělá,
Something white flew around my head,
Otřel se mi o týl,
It brushed against the back of my neck,
Snad si ze šaška dělá
Maybe this silent creature thinks
Tichošlápek - motýl!
I'm a fool - a butterfly!
Z mého nosu na civí,
It stares at me from my nose,
šimrá jako divý.
Tickling me wildly.
Potom se někdo diví,
After that, don't be surprised,
Vytasím-li zbraň.
If I draw my weapon.
Nezmýlí tvoje drzá pýcha motýlí!
Your impudent pride as a butterfly won't fool me!
paní se nebojí,
My lady need not fear,
vyzval jsem k souboji, jak víš.
I have challenged you to a duel, as you know.
Motýla mi nejspíš kníže z lásky posílá,
The prince probably sent me the butterfly as a token of love,
Zas můžu na chvilku se smát,
I can laugh for a moment again,
Pojď, motýlku, pošimrat, pojď blíž.
Come, butterfly, tickle me, come closer.
se střet přiostří,
When the battle intensifies,
Pak přijde zásah a tvůj pád!
Then will come the thrust and your fall!
On ti sed na ostří!
It landed on your blade!
Ne, tvého kordu nemusí se bát.
No, it need not fear your rapier.
Rozptýlí mou (tvou) paní jasná perleť motýlí,
The bright pearl of the butterfly will distract my (your) lady,
Je špatným terčem pro čepel,
It's a bad target for a blade,
Ta nesmí setřít z křídel pel...
It must not wipe the pollen from its wings...
Šašek: Ty smíš!
The Jester: You may!





Writer(s): Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.