Leonardo Favio - El Niño y el Canario - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Leonardo Favio - El Niño y el Canario




El Niño y el Canario
Мальчик и канарейка
Era el canario un primor
Канарейка была прекрасна,
Y era su dueño un pequeño
А ее хозяин был мал,
Que velaba con empeño
Но усердно следил,
Los cuidados del cantor
За пением певца.
Era un hermoso ejemplar
Она была прекрасным экземпляром,
De color anaranjado
Цвета спелого апельсина,
Era un preso resignado
Она была смиренной пленницей,
A la misión de cantar
В своей миссии петь.
Era muy lindo escuchar
Как было приятно слушать,
De su garganta sonora
Ее звонкоголосую трель,
La nota grave que llora
Скорбную ноту, что плачет,
En un constante rolar
В постоянном кружении.
Daba a entender su trinar
В ее пении чувствовалась,
Que alguna angustia sufría
Некая неизбывная боль,
Porque falto de alegría
Ведь вдали от радости,
Era su canto un penar
Ее пение было страданием.
Un cierto día su dueño
Однажды ее хозяин,
El candoroso pequeño
Беззлобный малыш,
Que se solía extasiar
Обычно приходивший в восторг,
Al observar los fulgores
От сверкания,
De tan divinos colores
Красочных перьев
Y tan bonito cantar
И пения столь прекрасного,
Llegó hasta el cielo su queja
Вознес мольбу к небесам,
Porque he vencido a la reja
Чтобы освободить птичку,
De la pequeña prisión
Из маленькой клетки,
En nostálgica agonía
Умирала канарейка,
Su fiel canario, moría
В тоске по воле,
Sin comprender la razón
Так и не узнав причины.
Preso de un hondo quebranto
Разбитый горем,
Sumió sus ojos en llanto
Он заливался слезами,
Y con infante emoción
И с детской простотой,
Quitó de la jaula al preso
Вынул птичку из клетки.
Posó con su boca un beso
Коснулся ее клюва поцелуем,
Sobre el rosado plumaje
Розовых перьев,
Y en su mano temblorosa
В его дрожащей руке,
Quedó dormida una rosa
Замерла роза,
Que tenía corazón
С бьющимся сердцем.
La cajita de madera
Деревянный ящик,
La cajita de madera
Деревянный ящик,
La misma que contuviera
Тот самый, что был,
Lapicitos de color
Наполнен цветными карандашами,
Fué la morada postrera
Так и стал последним пристанищем,
De aquel que en su vida fuera
Того, кто когда-то,
De aquel que en su vida fuera
Того, кто когда-то,
Su más preciado valor
Был его самым дорогим сокровищем.
Y en el jardín de su casa
И в саду своего дома,
Y en el jardín de su casa
И в саду своего дома,
A distancia muy escasa
Совсем недалеко
De un legendario nogal
От старого грецкого ореха,
Lloró la pobre criatura
Рыдала бедная душа,
Lloró la pobre criatura
Рыдала бедная душа,
Al cabar la sepultura
Роя могилу,
De su canario cantor
Для своей поющей канарейки.





Writer(s): Leonardo Favio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.