Paroles et traduction Leonel Soto - Ladrón de Miradas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ladrón de Miradas
Похититель взглядов
Nadie
la
vio,
bella
crisálida
gris
Никто
не
видел
тебя,
красивая
серая
куколка,
Flor
en
botón,
reprimida
como
caracol
Цветок
в
бутоне,
сдержанна,
как
улитка,
Ni
el
que
la
debió
cuidar
la
vio
Даже
тот,
кто
должен
был
заботиться
о
тебе,
не
видел.
Nadie
volteó
hacía
el
rincón
Никто
не
обернулся
в
тот
угол,
Donde
escombraba
los
gritos
de
su
corazón
Где
ты
скрывала
крики
своего
сердца,
Tan
cerquita
y
nadie
más
la
vio
Так
близко,
но
никто
тебя
не
видел.
Ni
el
espejo
quiso
su
acuarela
Даже
зеркало
не
хотело
твоей
акварели,
Para
pintar
en
la
pared
Чтобы
нарисовать
на
стене,
Embustero
vidrio
solo
muestra
Лживое
стекло
только
показывает,
La
realidad
que
quieras
creer
Реальность,
в
которую
ты
хочешь
верить.
Nadie
la
vio,
tímida
voz
de
violín
Никто
не
видел
тебя,
робкий
голос
скрипки,
Llanto,
diamante
escondido
en
rímel
Слёзы,
алмаз,
скрытый
в
туши,
De
carbón,
ni
su
amiga
más
feroz
la
vio
Из
сажи,
даже
твой
самый
яростный
друг
не
видел
тебя.
Tiembla
su
pecho
cristal
Твоя
хрупкая
грудь
дрожит,
Labios
translucidos,
pétalos
de
celofán
Прозрачные
губы,
лепестки
целлофана.
¡ay
de
quien
la
tuvo
y
no
la
vio!
О,
горе
тому,
кто
имел
тебя
и
не
видел!
Ni
el
que
mes
con
mes
desperdiciaba
Даже
тот,
кто
месяц
за
месяцем
тратил
впустую,
Su
medio
colchón
quiso
saber
Половину
своей
кровати,
не
хотел
знать,
Que
ella
resignada
preguntaba
Что
ты,
смирившаяся,
спрашивала
Por
el
placer,
dulce
placer
О
наслаждении,
сладком
наслаждении.
Nadie
la
vio
Никто
не
видел
тебя,
Insisto
es
que
nadie
la
vio
Повторяю,
никто
не
видел
тебя.
Triste
ladrón
de
miradas
Грустный
похититель
взглядов,
Solo
estuve
ahí
Я
был
только
там,
Cuando
ni
la
soledad,
la
vio
Когда
даже
одиночество,
не
видело
тебя.
El
amor
ridícula
quimera
Любовь,
смешная
химера,
Quiso
llegar
mucho
después
Хотела
прийти
намного
позже.
Si
ahora
soy
el
dueño
de
mi
dueña
Теперь
я
хозяин
своей
хозяйки,
Fue
porque
al
voltear
me
la
encontré
Потому
что,
обернувшись,
я
нашёл
тебя,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jorge Leonel Soto Millán
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.