Leopoldo Rassier - Não Podemo Se Entregá Pros Home - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Leopoldo Rassier - Não Podemo Se Entregá Pros Home




Não Podemo Se Entregá Pros Home
We Can't Give Up to Men
O gaúcho, desde piá, vai aprendendo
The gaucho, from a young age, learns
A ser valente, não ter medo, ter coragem
To be brave, to have no fear, to have courage
Em manotaços dos tempos e em bochinchos
In the blows of time and in gossip
Retempera e moldura a sua imagem
He strengthens and shapes his image
Não podemos se entregar pros home
We can't give up to men
De jeito nenhum, amigo e companheiro
No way, my friend and companion
Não morto quem luta e quem peleia
He who fights and struggles is not dead
Pois lutar é a marca do campeiro
For fighting is the mark of the horseman
Não podemos se entregar pros home
We can't give up to men
Mas de jeito nenhum, amigo e companheiro
Absolutely not, my friend and companion
Não morto quem luta e quem peleia
He who fights and struggles is not dead
Pois lutar é a marca do campeiro
For fighting is the mark of the horseman
Com lanças, cavalo e no peitaço
With lances, horses, and on their chests
Foi implantada a fronteira deste chão
The border of this land was established
Toscas cruzes, solitárias nas coxilhas
Rough crosses, solitary on the hills
A relembrar a valentia de tanto irmão
To remember the bravery of so many brothers
E apesar dos bons cavalos e dos arreios
And despite the good horses and saddles
De façanhas garruchas carreiradas
Of gaucho feats and races
A lo largo o tempo foi passando
Time has passed
Plantando novo rumo em suas pousadas
Planting a new course in its settlements
Mas não podemos se entregar pros home
But we can't give up to men
De jeito nenhum, amigo e companheiro
No way, my friend and companion
Não morto quem luta e quem peleia
He who fights and struggles is not dead
Pois lutar é a marca do campeiro
For fighting is the mark of the horseman
Não podemos se entregar pros home
We can't give up to men
Mas de jeito nenhum, amigo e companheiro
Absolutely not, my friend and companion
Não morto quem luta e quem peleia
He who fights and struggles is not dead
Pois lutar é a marca do campeiro
For fighting is the mark of the horseman
Vieram cercas, porteiras aramados
Fences came, gates and wires
Veio o trator com o seu ronco matraqueiro
The tractor came with its rattling roar
E no tranco sem fim da evolução
And in the endless march of evolution
Transformou a paisagem dos potreiros
It transformed the landscape of the pastures
E ao contemplar o agora de seus campos
And contemplating the now of his fields
O lugar onde seu porte ainda fulgura
The place where his stature still shines
O velho taura de rédeas no seu eu
The old gaucho pulls the reins on his ego
E esporeia o futuro com bravura
And spurs the future with bravery
Não podemos se entregar pros home
We can't give up to men
De jeito nenhum, amigo e companheiro
No way, my friend and companion
Não morto quem luta e quem peleia
He who fights and struggles is not dead
Pois lutar é a marca do campeiro
For fighting is the mark of the horseman
Não podemos se entregar pros home
We can't give up to men
Mas de jeito nenhum, amigo e companheiro
Absolutely not, my friend and companion
Não morto quem luta e quem peleia
He who fights and struggles is not dead
Pois lutar é a marca do campeiro
For fighting is the mark of the horseman
Vieram cercas, porteiras aramados
Fences came, gates and wires
Veio o trator com o seu ronco matraqueiro
The tractor came with its rattling roar
E no tranco sem fim da evolução
And in the endless march of evolution
Transformou a paisagem dos potreiros
It transformed the landscape of the pastures
E ao contemplar o agora de seus campos
And contemplating the now of his fields
O lugar onde seu porte ainda fulgura
The place where his stature still shines
O velho taura de rédeas no seu eu
The old gaucho pulls the reins on his ego
E esporeia o futuro com bravura
And spurs the future with bravery
Mas não podemos se entregar pros home
But we can't give up to men
De jeito nenhum, amigo e companheiro
No way, my friend and companion
Não morto quem luta e quem peleia
He who fights and struggles is not dead
Pois lutar é a marca do campeiro
For fighting is the mark of the horseman
Não podemos se entregar pros home
We can't give up to men
Mas de jeito nenhum
Absolutely not





Writer(s): Francisco Alves, Francisco Scherer, Humberto Gabbi Zanatta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.