Слепая вера
Blinder Glaube
Исподлобья
устало
глядят
у
парадной
атланты
и
ждут
что
решу
Von
unten
herauf,
müde,
blicken
sie
am
Eingang,
die
Atlanten,
und
warten,
dass
ich
entscheide
Ответа
не
будет
история
патовая
и
не
больше
чем
шум
Eine
Antwort
wird
es
nicht
geben,
die
Geschichte
ist
aussichtslos
und
nicht
mehr
als
Lärm
В
молоточках
и
наковальне
In
den
Hämmerchen
und
Ambossen
Громко
дышу
заглушая,
он
давит
Ich
atme
laut,
um
es
zu
übertönen,
es
drückt
Я
вроде
на
рельсах
качусь
паровозиком
Ich
bin
wie
auf
Schienen,
rolle
wie
ein
kleiner
Zug
Но
кто-то
меня
обгоняет
Aber
jemand
überholt
mich
Времени
нет
на
сопли
Keine
Zeit
für
Trübsal
Лучше
так
чем
иссохнуть
Besser
so,
als
zu
verdorren
Эго
сожрет,
и
сблюет
Das
Ego
wird
es
verschlingen
und
ausspucken
Так
что
делать?
Was
also
tun?
По
головам
или
сдохнуть
Über
Leichen
gehen
oder
sterben
Я
приехал,
привет,
прости,
я
забыл
привезти
сувениры
Ich
bin
angekommen,
hallo,
entschuldige,
ich
habe
vergessen,
Souvenirs
mitzubringen
До
крови
цепляюсь
зубами
за
жизнь
да
брось,
позже
поставлю
виниры
Ich
klammere
mich
mit
den
Zähnen
ans
Leben,
ach
was,
später
lasse
ich
mir
Veneers
machen
Холодно,
холодно,
холодно
Kalt,
kalt,
kalt
Я
замерзаю,
мне
холодно
холодно
холодно
Ich
erfriere,
mir
ist
kalt,
kalt,
kalt
Кругом
сплошной
классицизм,
необарокко
и
готика
- побоку!
Ringsum
lauter
Klassizismus,
Neobarock
und
Gotik
– egal!
Больше
никаких
доводов
Keine
Argumente
mehr
Больше
никаких
доводов
Keine
Argumente
mehr
На
завтрак
обед
и
на
ужин
Zum
Frühstück,
Mittagessen
und
Abendessen
Слепая
вера
с
приправой
из
голода
Blinder
Glaube
mit
einer
Beilage
aus
Hunger
Холодно,
холодно,
холодно
Kalt,
kalt,
kalt
Я
замерзаю,
мне
холодно
холодно
холодно
Ich
erfriere,
mir
ist
kalt,
kalt,
kalt
Кругом
сплошной
классицизм,
необарокко
и
готика
- побоку!
Ringsum
lauter
Klassizismus,
Neobarock
und
Gotik
– egal!
Больше
никаких
доводов
Keine
Argumente
mehr
Больше
никаких
доводов
Keine
Argumente
mehr
На
завтрак
обед
и
на
ужин
Zum
Frühstück,
Mittagessen
und
Abendessen
Слепая
вера
с
приправой
из
голода
Blinder
Glaube
mit
einer
Beilage
aus
Hunger
Нужно
действо,
нужен
коллектив
Ich
brauche
eine
Handlung,
ich
brauche
ein
Kollektiv
Нужно
себя
занять
и
в
чем-то
потеряться
- полумера
Ich
muss
mich
beschäftigen
und
mich
in
etwas
verlieren
– eine
halbe
Sache
А
полумера
ведь
всегда
просто
паллиатив
Und
eine
halbe
Sache
ist
doch
immer
nur
ein
Palliativ
И
я
смотрю
страху
в
глаза,
не
зная
где
он
Und
ich
schaue
der
Angst
in
die
Augen,
ohne
zu
wissen,
wo
sie
ist
Я
подружил
себя
со
своей
головой,
но
вот
дилемма
Ich
habe
mich
mit
meinem
Kopf
angefreundet,
aber
da
ist
ein
Dilemma
Надо
попытаться
перекрыть
пазы
Ich
muss
versuchen,
die
Ritzen
zu
verschließen
Ведь
через
них
мороз
легко
скользнет
в
дом
Denn
durch
sie
schlüpft
die
Kälte
leicht
ins
Haus
И
принесет
с
собой
воспоминаний
целую
корзину
Und
bringt
einen
ganzen
Korb
voller
Erinnerungen
mit
Амнезия,
амнезия!
Amnesie,
Amnesie!
Снова
амнезия!
Schon
wieder
Amnesie!
И
чтобы
не
забыть,
скажи
мне
это
вслух
Und
damit
ich
es
nicht
vergesse,
sag
es
mir
laut
Ты
справишься
ты
сильный
Du
schaffst
das,
du
bist
stark
Ты
справишься
ты
сильный
Du
schaffst
das,
du
bist
stark
Мне
стыдно
и
я
кажется
больше
не
вывожу
Ich
schäme
mich
und
ich
glaube,
ich
halte
es
nicht
mehr
aus
Все
мосты
сожжены
и
я
в
подвешенном
дзехацу
Alle
Brücken
sind
abgebrannt
und
ich
bin
in
einem
schwebenden
Dzehatsu
Больше
работать,
больше
стараться
Mehr
arbeiten,
mehr
anstrengen
Больше
стараться
больше
стараться
Mehr
anstrengen,
mehr
anstrengen
Больше
работать
больше
стараться
Mehr
arbeiten,
mehr
anstrengen
Холодно,
холодно,
холодно
Kalt,
kalt,
kalt
Я
замерзаю,
мне
холодно
холодно
холодно
Ich
erfriere,
mir
ist
kalt,
kalt,
kalt
Кругом
сплошной
классицизм,
необарокко
и
готика
- побоку!
Ringsum
lauter
Klassizismus,
Neobarock
und
Gotik
– egal!
Больше
никаких
доводов
Keine
Argumente
mehr
Больше
никаких
доводов
Keine
Argumente
mehr
На
завтрак
обед
и
на
ужин
Zum
Frühstück,
Mittagessen
und
Abendessen
Слепая
вера
с
приправой
из
голода
Blinder
Glaube
mit
einer
Beilage
aus
Hunger
Холодно,
холодно,
холодно
Kalt,
kalt,
kalt
Я
замерзаю,
мне
холодно
холодно
холодно
Ich
erfriere,
mir
ist
kalt,
kalt,
kalt
Кругом
сплошной
классицизм,
необарокко
и
готика
- побоку!
Ringsum
lauter
Klassizismus,
Neobarock
und
Gotik
– egal!
Больше
никаких
доводов
Keine
Argumente
mehr
Больше
никаких
доводов
Keine
Argumente
mehr
На
завтрак
обед
и
на
ужин
Zum
Frühstück,
Mittagessen
und
Abendessen
Слепая
вера
с
приправой
из
голода
Blinder
Glaube
mit
einer
Beilage
aus
Hunger
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): глушенков вячеслав сергеевич, рыжичкин кирилл сергеевич
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.