Les 3 Fromages - Ça nous saoule - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les 3 Fromages - Ça nous saoule




Ça nous saoule
It Bores Us
On voulait s'appeller AC/DC, mais c'était déjà pris.
We wanted to call ourselves AC/DC, but it was already taken.
Il nous fallait un nom qui claque, pour impressionner les filles.
We needed a name that would shock, to impress the girls.
A l'époque on voulait des groupies et du fun,
Back then we wanted groupies and fun,
Mais pas comme ces p'tits fils de pute de One Direction.
But not like those little bastards from One Direction.
On aurait pu aussi choisir un nom Américain,
We could have also chosen an American name,
En plus j'parle trop bien Anglais (ouais niveau CM1).
Besides, I speak English very well (yeah, at the CM1 level).
On avait b'soin d'un nom balèze modelé à notre image,
We needed a cool name that would reflect our image,
Un truc qu'en jette, un truc qui fouette, on a choisi 3 Fromages.
Something cool, something that would whip, we chose 3 Cheeses.
Saute, saute, saute, saute, saute, saute.
Jump, jump, jump, jump, jump, jump.
Les gens qui d'mandent pourquoi, CA NOUS SAOULE.
People who ask why, IT BORES US.
On supporte plus la pizza, CA NOUS SAOULE.
We can't stand pizza anymore, IT BORES US.
L'arrière goût du gouda, CA NOUS SAOULE.
The aftertaste of Gouda, IT BORES US.
Joue pas au plus chaud toi même tu sais ça nous saoule.
Don't play the hottest, you know it bores us yourself.
Etre des sex-symboles, CA NOUS SAOULE.
Being sex symbols, IT BORES US.
Les fromages à pâte molle, CA NOUS SAOULE.
Soft cheeses, IT BORES US.
Boire du rhum agricole, CA NOUS SAOULE.
Drinking agricultural rum, IT BORES US.
Alors on prend le mic et on s'excuse si ça vous saoule.
So we take the microphone and apologize if it bores you.
Et puis qu'est-ce que ça peut te foutre, j'vois pas de quoi tu te mêles.
And what's it to you anyway, I don't see what you're getting at.
On n'est pas v'nu te d'mander l'heure (ni comment tu t'appelles).
We didn't come to ask you the time (or what your name is).
On viens pas d'la Savoie, d'un point d'vue géographique,
We don't come from Savoy, from a geographical point of view,
Tu crois qu'les mecs du groupe Indochine sont vraiment Asiatiques?
Do you think the guys in the Indochine group are really Asian?
Si tu nous prépare une tartiflette, ça nous f'ra pas rigoler,
If you make us a tartiflette, it won't make us laugh,
Pas plus que si tu d'mandes lequel d'entre nous est l'coulommier.
No more than if you ask which of us is the coulommier.
Demande nous une tartine, t'en prendras une dans la face.
Ask us for a slice of bread, you'll get one in the face.
Ca t'rappelleras peut être que les 3 Fromages sont dans la place,
Maybe it will remind you that the 3 Cheeses are on the place,
Sont dans la place, sont dans la place, sont dans la place.
Are in the place, are in the place, are in the place.
Les jeux d'mots à deux balles, CA NOUS SAOULE.
Bad puns, IT BORES US.
S'taper des heures d'install, CA NOUS SAOULE.
Spending hours setting up, IT BORES US.
Quand l'public gueule poil", CA NOUS SAOULE.
When the audience shouts "naked", IT BORES US.
Joue pas avec nous, tu peux pas test, ça nous saoule.
Don't play with us, you can't test, it bores us.
Quand on insulte nos mères, CA NOUS SAOULE.
When we insult our mothers, IT BORES US.
Les trous dans le gruyère, CA NOUS SAOULE.
The holes in the Gruyère, IT BORES US.
Si on nous paye trop d'bière, CA NOUS SAOULE.
If we're paid too much beer, IT BORES US.
Alors on prend le mic et on s'excuse si ça vous saoule.
So we take the microphone and apologize if it bores you.
Alors on prend le mic et on s'excuse si ça vous saoule.
So we take the microphone and apologize if it bores you.





Writer(s): Eric Brison, Mickael Braud, Thibault Mayer, Willy Gachet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.