Les Anxovetes - Habaneras de Cádiz - traduction des paroles en allemand

Habaneras de Cádiz - Les Anxovetestraduction en allemand




Habaneras de Cádiz
Habaneras aus Cádiz
Desde que estuve, niña, en La Habana
Seit ich in Havanna war, mein Lieber,
No se me puede olvidar
Kann ich es nicht vergessen
Tanto Cádiz ante mi ventana, tacita lejana,
So viel Cádiz vor meinem Fenster, ferne kleine Tasse,
Aquella mañana pude contemplar...
An jenem Morgen konnte ich betrachten...
Las olas de la Caleta, que es plata quieta,
Die Wellen der Caleta, die stilles Silber ist,
Rompían contra las rocas de aquel paseo
Brachen an den Felsen jener Promenade
Que al bamboleo de aquellas bocas
Die beim Schaukeln jener Mündungen
Allí le llaman El Malecón...
Dort El Malecón genannt wird...
Había coches de caballos, era por mayo,
Es gab Pferdekutschen, es war im Mai,
Sonaban por la Alameda, por Puerta Tierra,
Sie klangen durch die Alameda, durch Puerta Tierra,
Y me traían, ay, tierra mía,
Und brachten mir, ach, meine Heimat,
Desde mi Cádiz el mismo son...
Aus meinem Cádiz denselben Klang...
El son de los Puertos, dulzor de guayaba,
Der Klang der Häfen, Süße der Guave,
Calabazas, huertos...
Kürbisse, Gärten...
Aún pregunto quién me lo cantaba...
Ich frage mich immer noch, wer es mir sang...
Que tengo un amor en La Habana
Denn ich habe eine Liebe in Havanna
Y el otro en Andalucía,
Und die andere in Andalusien,
No te he visto yo a ti, tierra mía,
Ich habe dich, meine Heimat, nie gesehen,
Más cerca que la mañana
Näher als an dem Morgen,
Que apareció en mi ventana
Als in meinem Fenster erschien
De La Habana colonial
Des kolonialen Havannas
Cádiz, la Catedral (Catedral), La Viña y El Mentidero...
Ganz Cádiz, die Kathedrale (Kathedrale), La Viña und El Mentidero...
Y verán que no exagero
Und Ihr werdet sehen, dass ich nicht übertreibe
Si al cantar la habanera repito:
Wenn ich beim Singen der Habanera wiederhole:
La Habana es Cádiz con más negritos,
Havanna ist Cádiz mit mehr dunkelhäutigen Menschen,
Cádiz, La Habana con más salero.
Cádiz, Havanna mit mehr Charme.
Verán que tengo mi alma en La Habana
Ihr werdet sehen, meine Seele ist in Havanna
No se me puede olvidar,
Ich kann es nicht vergessen,
Canto un tango y es una habanera,
Ich singe einen Tango und es ist eine Habanera,
La misma manera
Dieselbe Art
Tan dulce y galana y el mismo compás.
So süß und elegant und derselbe Rhythmus.
Por la parte del Caribe así se escribe
In der Karibik schreibt man so
Cuando una canción de amores, canción tan rica,
Wenn ein Liebeslied, ein so reiches Lied,
Se la dedican los trovadores
Von den Troubadouren gewidmet wird
A una muchacha o a una ciudad...
Einem Mädchen oder einer Stadt...
Y yo, Cádiz, te dedico y te lo explico
Und ich, Cádiz, widme dir und erkläre dir
Por qué te canto este tango que sabe a mango,
Warum ich dir diesen Tango singe, der nach Mango schmeckt,
De esta manera esta habanera
Auf diese Weise diese Habanera
De piriñaca y de Carnaval...
Von Piriñaca und Karneval...
Son de chirigota, sabor de melaza,
Klang der Chirigota, Geschmack von Melasse,
Guantánamo y Rota...
Guantánamo und Rota...
¡Que lo canta ya un coro en la plaza!
Das singt schon ein Chor auf dem Platz!
Que tengo un amor en La Habana
Denn ich habe eine Liebe in Havanna
Y el otro en Andalucía,
Und die andere in Andalusien,
No te he visto yo a ti, tierra mía,
Ich habe dich, meine Heimat, nie gesehen,
Más cerca que la mañana
Näher als an dem Morgen,
Que apareció en mi ventana
Als in meinem Fenster erschien
De La Habana colonial
Des kolonialen Havannas
Cádiz, la Catedral (Catedral), La Viña y El Mentidero...
Ganz Cádiz, die Kathedrale (Kathedrale), La Viña und El Mentidero...
Y verán que no exagero
Und Ihr werdet sehen, dass ich nicht übertreibe
Si al cantar la habanera repito:
Wenn ich beim Singen der Habanera wiederhole:
La Habana es Cádiz con más negritos,
Havanna ist Cádiz mit mehr dunkelhäutigen Menschen,
Cádiz, La Habana con más salero.
Cádiz, Havanna mit mehr Charme.





Writer(s): CARLOS CANO, ANTONIO BURGOS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.