Les Charlots - Dur De La Feuille - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Charlots - Dur De La Feuille




Dur De La Feuille
Hard Of The Sheet
Rincez bien les oreilles: elle est dure de la feuille...
Rinse the ears well: she is hard from the leaf...
Le notaire de Saint-Malo
The notary of Saint-Malo
Voudrait bien marier sa fille
Would like to marry his daughter
Mais elle sourde comme un pot
But she's deaf as a pot
A part ça elle est gentille.
Other than that, she's nice.
Il l′a fait venir à Paris
He made her come to Paris
Dans un tas de soirées mondaines.
In a bunch of social evenings.
Elle n'a pas pu trouver de mari,
She couldn't find a husband,
Le notaire a de la peine
The notary is in pain
D′autant plus qu' derrière un rideau
Especially since behind a curtain
Il entendit certains propos
He heard some words
Tenus par quelques gigolos
Held by a few gigolos
Qui parlaient d' sa fille en ces mots:
Who spoke of his daughter in these words:
Elle sent bon le chèvrefeuille
She smells delicious pussy
Tout ça c′est bien, fort bien, très bien
All this is good, very good, very good
Hélas elle est dure de la feuille
Alas she is hard from the leaf
Elle n′entend rien, mais rien de rien.
She doesn't hear anything, but nothing of anything.
Si ses toilettes la distinguent
If her toilet distinguishes her
Et si on désire lui faire un compliment
And if we wish to pay him a compliment
Faut gueuler car elle est sourdingue
You have to scream because she's deaf
Et on s'enroue immédiatement.
And we get caught up immediately.
Faut gueuler car elle est sourdingue
You have to scream because she's deaf
Et on s′enroue immédiatement.
And we get caught up immediately.
Ah c'est dommage: elle est charmante...
Ah it's a pity: she is charming...
- Vous êtes bien jolie, BIEN JOLIE!
- You are very pretty, VERY PRETTY!
- Au lit? Qu′est-ce que vous voulez faire au lit?
- In bed? What do you want to do in bed?
- Non, je dis: Jolie, avec votre grand chapeau!
- No, I say: Pretty, with your big hat!
- Un grand chameau? voyez-vous un grand chameau?
- A big camel? Where do you see a big camel?
- Mais non: Votre chapeau, garni de dentelles!
- But no: Your hat, trimmed with lace!
- Un chameau dans un nid d'hirondelles? Mais vous êtes fou!
- A camel in a swallow's nest? But you are crazy!
Pauvre fille, elle n′a rien compris. Alors rideau...
Poor girl, she didn't understand anything. So curtain...
Le notaire de Saint-Malo
The notary of Saint-Malo
A vu des docteurs célèbres.
Saw famous doctors.
L'un d'entre eux, un vrai rigolo,
One of them, a real funny,
Lui a dit: Dans les ténèbres,
Told him: In the darkness,
Tirez un coup de feu en l′air
Shoot a shot in the air
Pour lui ouvrir la trompe d′Eustache.
To open his Eustachian tube.
Le soir, muni de son revolver,
In the evening, with his revolver,
Dans sa chambre v'là qu′il se cache.
In his room where he hides.
Il tire trois balles dans le plafond
He shoots three bullets into the ceiling
Il a cassé la suspension,
He broke the suspension,
Fendu la glace du grand salon.
Cracked the ice of the large living room.
Elle a souillé son pantalon.
She soiled his pants.
Elle sent bon le chèvrefeuille
She smells delicious pussy
Tout ça c'est bien, fort bien, très bien
All this is good, very good, very good
Elle est toujours dure de la feuille
She is always hard from the sheet
Elle n′entend rien, mais rien de rien.
She doesn't hear anything, but nothing of anything.
Elle est devenue plus malingre
She has become more insane
Elle a de l'entérite depuis cet accident
She has enteritis since this accident
Et comme elle est toujours sourdingue
And since she's still deaf
Ça donne quelque chose de charmant
It gives something charming
Et comme elle est toujours sourdingue
And since she's still deaf
Ça donne quelque chose de charmant.
It gives something charming.
- Alors, vous avez eu peur? PEUR!
- So, you were scared? FEAR!
Je dis: VOUS AVEZ EU PEUR?
I say: WERE YOU SCARED?
- Non merci: pas de beurre. Ça fait grossir.
- No thanks: no butter. It makes you fat.
- (Ah oui, y a rien à faire...) Et l′oreille? Toujours BOUCHEE?
- (Oh yes, there's nothing to do...) And the ear? Still STUFFY?
- Il passe tous les matins.
- He comes by every morning.
- Quoi?
- What?
- Le boucher: il passe tous les matins
- The butcher: he comes by every morning
Oh, pauvre fille: elle n'a encore rien compris. Allons! Rideau...
Oh, poor girl: she hasn't understood anything yet. Let's go! Curtain...
Elle a trouvé, c'n′est pas trop tôt,
She found, it's not too soon,
Un mari de complaisance
A husband of convenience
Un jeune homme qui n′est pas très beau
A young man who is not very handsome
Et muet depuis sa naissance.
And mute since birth.
Il ne lui dit jamais un mot
He never says a word to her
Elle ne répond pas une parole
She doesn't answer a word
Ça donne de très jolis tableaux
It gives very nice paintings
Le soir au lit, c'est croquignole
In the evening in bed, it's croquignole
Elle n′entend rien, mais rien du tout
She doesn't hear anything, but nothing at all
Quand il remplit ses devoirs d'époux
When he fulfills his duties as a spouse
Mais il est muet, il n′est pas mou
But he's dumb, he's not soft
Elle se réveille mère à chaque coup.
She wakes up a mother with every stroke.
Elle a douze gosses sans qu'elle le veuille
She has twelve kids without her wanting to
Tous les douze gueulent comme des putois
All twelve of them yell like skunks
Car ils sont tous durs de la feuille
For they are all hard of the leaf
Et ils parlent tous à la fois.
And they all talk at once.
Quand l′ père se fâche, ça le distingue
When the father gets angry, it distinguishes him
Il ouvre la bouche mais il n'en sort que du vent
He opens his mouth but it only comes out of the wind
Le muet engueulant les sourdingues
The mute yelling at the deaf
Ça donne quelque chose de marrant
It gives something funny
Le muet engueulant les sourdingues
The mute yelling at the deaf
Ça donne quelque chose de marrant.
It gives something funny.





Writer(s): Gaston Claret, Georgius (georges Guibourg)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.