Alexandrov Ensemble - Le Chant des Partisans français - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Alexandrov Ensemble - Le Chant des Partisans français




Le Chant des Partisans français
The Song of the French Partisans
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
My love, do you hear the black flight of ravens above our plains?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
My love, do you hear the muffled cries of the land in chains?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ohé, partisans, workers and peasants, it's the alarm.
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
My love, do you hear the black flight of ravens above our plains?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
My love, do you hear the muffled cries of the land in chains?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ohé, partisans, workers and peasants, it's the alarm.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.
Tonight the enemy will know the price of blood and tears.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades!
Come up from the mine, come down from the hills, comrades!
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Bring out from the straw the rifles, the machine guns, the grenades.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite!
Ohé, killers with bullets and knives, kill quickly!
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau: dynamite...
Ohé, saboteur, be careful with your burden: dynamite...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
We are the ones who break the bars of prisons for our brothers.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Hatred at our heels and hunger that drives us, misery.
Il y a des pays les gens au creux des lits font des rèves.
There are countries where people in the hollow of their beds have dreams.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...
Here, you see, we march and we kill, we die...
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe.
Here everyone knows what they want, what they do when they pass.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
My love, if you fall, a friend comes out of the shadows in your place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Tomorrow black blood will dry in the sun on the roads.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute...
Sing, companions, in the night Liberty listens to us...
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne?
My love, do you hear these muffled cries of the land in chains?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
My love, do you hear the black flight of ravens above our plains?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...





Writer(s): j. kessel, marly, m. druon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.