Les Compagnons De La Chanson - La prière - traduction des paroles en allemand

La prière - Les Compagnons De La Chansontraduction en allemand




La prière
Das Gebet
Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Durch den kleinen Jungen, der bei seiner Mutter stirbt,
Tandis que des enfants s'amusent au parterre;
Während Kinder im Garten spielen;
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Und durch den verletzten Vogel, der nicht weiß wie,
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Sein Flügel plötzlich blutbefleckt sinkt.
Par la soif et la faim et le délire ardent:
Durch Durst und Hunger und brennenden Wahn:
Je vous salue, Marie.
Ich grüße dich, Maria.
Par les gosses battus par l'ivrogne qui rentre,
Durch die Kinder, vom Betrunkenen geschlagen beim Heimkommen,
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Durch den Esel, der Hiebe in den Bauch empfängt.
Par l'humiliation de l'innocent châtié,
Durch die Demütigung des unschuldig Bestraften,
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée,
Durch die verkaufte Jungfrau, die man entkleidete,
Par le fils dont la mère a été insultée:
Durch den Sohn, dessen Mutter man beleidigte:
Je vous salue, Marie.
Ich grüße dich, Maria.
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids,
Durch die Alte, die unter Last strauchelt,
S'écrie: "Mon Dieu!" Par le malheureux dont les bras
Ruft: "Mein Gott!" Durch den Elenden, dessen Arme
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Sich nicht auf menschliche Liebe stützen konnten
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène;
Wie des Sohnes Kreuz auf Simon von Cyrene;
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Durch das Pferd, gefallen unter den Karren, den es zieht.
Je vous salue, Marie.
Ich grüße dich, Maria.
Par les quatre horizons qui crucifient le Monde,
Durch die vier Horizonte, die die Welt kreuzigen,
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe,
Durch alle, deren Fleisch zerrissen wird oder fällt,
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains,
Durch die ohne Füße, durch die ohne Hände,
Par le malade que l'on opère et qui geint
Durch den Kranken, den man operiert und der stöhnt
Et par le juste mis au rang des assassins:
Und durch den Gerechten, zu einem Mörder gemacht:
Je vous salue, Marie.
Ich grüße dich, Maria.
Par la mère apprenant que son fils est guéri,
Durch die Mutter, die erfährt, dass ihr Sohn geheilt ist,
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid,
Durch den Vogel, der den gefallenen aus dem Nest zurückruft.
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée,
Durch das Gras, das dürstet und den Regen sammelt,
Par le baiser perdu par l'amour redonné,
Durch den verlorenen Kuss, den die Liebe neu schenkt
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie:
Und durch den Bettler, der sein Geld wiederfindet:
Je vous salue, Marie.
Ich grüße dich, Maria.





Writer(s): Georges Charles Brassens, Francis Jammes, Oswald Antoine Marie D'andrea


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.