Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le roi dagobert (Live)
König Dagobert (Live)
Les
compagnons
de
la
chanson
Les
compagnons
de
la
chanson
Le
Roi
Dagobert
König
Dagobert
Paroles
et
musique:
Charles
Trenet
Text
und
Musik:
Charles
Trenet
Le
bon
roi
Dagobert
Der
gute
König
Dagobert
A
mis
sa
culotte
à
l'envers,
Hat
seine
Hose
verkehrt
herum
angezogen,
Mais
ce
qu'on
ne
sait
pas,
Aber
was
man
nicht
weiß,
C'est
que
ce
roi-là
Ist,
dass
dieser
König
da
Eut
d'autres
aventures
Andere
Abenteuer
hatte
Plus
belles,
je
vous
le
jure.
Schönere,
das
schwör'
ich
euch.
Vous
pouvez
tous
m'en
croire:
Ihr
könnt
mir
alle
glauben:
C'est
comme
ça
qu'on
écrit
l'Histoire.
So
schreibt
man
Geschichte.
Le
bon
roi
Dagobert
Der
gute
König
Dagobert
Aimait
mieux
l'été
que
l'hiver.
Mochte
den
Sommer
lieber
als
den
Winter.
Le
grand
Saint
Éloi
préférait
les
bois,
Der
große
Sankt
Eligius
bevorzugte
die
Wälder,
Le
Roi
Dagobert
préférait
"La
Mer"
König
Dagobert
bevorzugte
"Das
Meer"
Sur
un
bateau
de
pêcheurs,
Auf
einem
Fischerboot,
Le
roi
n'avait
pas
mal
au
coeur.
Wurde
dem
König
nicht
schlecht.
Le
bon
roi
Dagobert
Der
gute
König
Dagobert
Aimait
bien
son
père
et
sa
mère.
Hatte
seinen
Vater
und
seine
Mutter
sehr
gern.
Il
aimait
autant
les
petits
enfants,
Er
mochte
ebenso
die
kleinen
Kinder,
Il
aimait
le
bon
vin
et
le
civet
de
lapin
Er
mochte
guten
Wein
und
Hasenpfeffer
Mais
ce
qu'il
aimait
le
mieux,
Aber
was
er
am
liebsten
mochte,
C'étaient
les
fillettes
aux
yeux
bleus.
Waren
die
Mädchen
mit
blauen
Augen.
Le
bon
roi
Dagobert
Der
gute
König
Dagobert
Chantait
les
chansons
à
l'envers.
Sang
die
Lieder
verkehrt
herum.
Sur
les
routes
de
France,
Auf
den
Straßen
Frankreichs,
Mille
et
une
romances
Tausendundeine
Romanze
Jaillissaient
de
lui,
Sprudelten
aus
ihm
hervor,
Fraîches
comme
la
pluie.
Frisch
wie
der
Regen.
Les
oiseaux
étonnés
Die
erstaunten
Vögel
Le
prenaient
pour
Charles
Trenet.
Hielten
ihn
für
Charles
Trenet.
Il
peignait
des
tableaux
Er
malte
Bilder
Qu'ils
était
seul
à
trouver
beau!
Die
nur
er
allein
schön
fand!
Fixant
sur
la
toile
la
lueur
des
étoiles
Den
Schimmer
der
Sterne
auf
die
Leinwand
bannend
De
ses
paysages,
Seiner
Landschaften,
Des
chevaux
sauvages,
Wilde
Pferde,
Parfois
même,
s'échappaient.
Manchmal
entkamen
sogar
welche.
Le
roi
savait
les
rattraper.
Der
König
wusste
sie
wieder
einzufangen.
Un
jour,
dans
son
palais,
Eines
Tages,
in
seinem
Palast,
Un
valet
voulait
le
voler.
Wollte
ihn
ein
Diener
bestehlen.
Au
valet
voleur,
Dem
diebischen
Diener,
Il
dit:
"Ma
valeur
Sagte
er:
"Meine
Tugend
Étant
mon
seul
bien,
Ist
mein
einziger
Besitz,
Je
ne
risque
rien."
Ich
riskiere
nichts."
Et
le
vieux
valet
ballot
Und
der
alte,
unbeholfene
Diener
Avoua
qu'il
volait
des
vélos.
Gestand,
dass
er
Fahrräder
stahl.
Quand
la
guerre
survint,
Als
der
Krieg
ausbrach,
Il
la
repoussa
mais
en
vain.
Wies
er
ihn
zurück,
doch
vergebens.
Tous
les
chevaliers,
Alle
Ritter,
Voulant
guerroyer,
Die
kämpfen
wollten,
Préféraient
l'armure
Bevorzugten
die
Rüstung
Aux
vertes
ramures.
Vor
dem
grünen
Geäst.
On
enferma
le
roi
Man
sperrte
den
König
ein
Dans
une
tour
au
fond
d'un
bois
In
einen
Turm
tief
in
einem
Wald
Et
c'est
là
qu'il
mourut,
Und
dort
ist
er
gestorben,
Ce
roi
que
nous
avons
bien
connu.
Dieser
König,
den
wir
gut
kannten.
Sur
sa
tombe,
je
crois,
Auf
seinem
Grab,
glaube
ich,
Le
grand
Saint
Éloi
Schrieb
der
große
Sankt
Eligius
Qui
n'est
pas
précis:
Was
nicht
präzise
ist:
DA
DA
GO
GO
BE
BERT
DA
DA
GO
GO
BE
BERT
A
remis
son
âme
à
l'univers.
Hat
seine
Seele
dem
Universum
zurückgegeben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Trenet, Andre Cadou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.