Les Compagnons De La Chanson - Quel mazzolin di fiori - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Compagnons De La Chanson - Quel mazzolin di fiori




Quel mazzolin di fiori
A bunch of flowers
Quel mazzolin di fiori, che vien dalla montagna
A little bunch of flowers, that comes from the mountain
Quel mazzolin di fiori, he vien dalla montagna)
A little bunch of flowers, that comes from the mountain)
E bada ben che non si bagna, che lo voglio regalar
And take good care that it doesn't get wet, because I want to give it as a gift
E bada ben che non si bagna, che lo voglio regalar
And take good care that it doesn't get wet, because I want to give it as a gift
Lo voglio regalare perché l'è un bel mazzetto
I want to give it as a gift because it's a beautiful little bouquet
Lo voglio regalare perché l'è un bel mazzetto
I want to give it as a gift because it's a beautiful little bouquet
Lo voglio dare al mio moretto, questa sera quando vien
I want to give it to my dark-haired darling, this evening when he comes
Lo voglio dare al mio moretto, questa sera quando vien
I want to give it to my dark-haired darling, this evening when he comes
Stasera quando viene, sarà una brutta sera
This evening when he comes, it will be an awful evening
Stasera quando viene, sarà una brutta sera
This evening when he comes, it will be an awful evening
E perché sabato di sera, lu nun è venu' da me
And why, Saturday evening, didn't he come to see me
E perché sabato di sera, lu nun è venu' da me
And why, Saturday evening, didn't he come to see me
Non è venu' da me, l'è anda' dalla Rosina
He didn't come to see me, he went to Rosina
Non è venu' da me, l'è anda' dalla Rosina
He didn't come to see me, he went to Rosina
E perché mi son poverina, mi fa pianger sospirar
And because I'm a poor girl, he makes me cry and sigh
E perché mi son poverina, mi fa pianger sospirar
And because I'm a poor girl, he makes me cry and sigh





Writer(s): Dp, Sergio Balloni, Giovanni Moretto, Mario Battaini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.