Les Compagnons De La Chanson - Sur La Mort D'Une Cousine De Sept Ans - traduction des paroles en allemand




Sur La Mort D'Une Cousine De Sept Ans
Über den Tod einer siebenjährigen Cousine
Hélas, si j'avais su lorsque ma voix qui prêche
Ach, hätte ich gewusst, als meine predigende Stimme
T'ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
Dich mit Lektionen langweilte, dass über dir, rosig und frisch,
L'oiseau noir du malheur planait inaperçu,
Der schwarze Vogel des Unglücks unbemerkt schwebte,
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
Dass das Fieber seiner Beute auflauerte und dass die Tür,
tu jouais hier te verrait passer morte,
Wo du gestern spieltest, dich tot vorbeigehen sehen würde,
Hélas, si j'avais su!
Ach, hätte ich es nur gewusst!
Enfant, je t'aurais fait l'existence bien douce,
Kind, ich hätte dir das Dasein sehr sanft gemacht,
Sous chacun de tes pas j'aurais mis de la mousse.
Unter jeden deiner Schritte hätte ich Moos gelegt.
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants
Dein Lachen hätte jeden deiner Augenblicke erfüllt
Et j'aurais fait tenir dans ta petite vie
Und ich hätte in dein kleines Leben hineingelegt
Des trésors de bonheur immense à faire envie
Schätze unermesslichen Glücks, um die selbst
Aux heureux de cent ans.
Die Glücklichen von hundert Jahren beneiden würden.
Loin des bancs pâlit l'enfance prisonnière,
Fern der Bänke, wo die gefangene Kindheit erblasst,
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
Hätten wir beide die Schule geschwänzt.
Au milieu des parfums et des champs d'alentour
Inmitten der Düfte und der umliegenden Felder
J'aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille
Hätte ich die Nester geleert, um deinen Korb zu füllen
Et je t'aurais donné plus de fleurs qu'une abeille
Und ich hätte dir mehr Blumen gegeben, als eine Biene
N'en peut voir en un jour.
An einem Tag sehen kann.
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
Dann, wenn der alte Januar, die Schultern gehüllt
D'un long manteau de neige et suivi de poupées,
In einen langen Schneemantel und gefolgt von Puppen,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt,
Von Porzellanfiguren, Hampelmännern, um Mitternacht herbeieilt,
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrennes,
Unter all den Geschenken, die als Neujahrsgaben regnen,
Je t'aurais faite asseoir comme une jeune reine
Hätte ich dich wie eine junge Königin sitzen lassen
Au milieu de sa cour.
Inmitten ihres Hofstaates.
Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
Aber ich wusste es nicht und predigte noch immer;
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
Sicher deiner Zukunft, drängte ich sie zum Erblühen,
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
Als plötzlich, weinend über eine arme, enttäuschte Hoffnung,
De ta petite main j'ai vu tomber le livre,
Ich aus deiner kleinen Hand das Buch fallen sah,
Tu cessas à la fois de m'entendre et de vivre.
Du hörtest auf, mich zu hören und zu leben zugleich.
Hélas, si j'avais su! Hélas, si j'avais su!
Ach, hätte ich es nur gewusst! Ach, hätte ich es nur gewusst!





Writer(s): Georges Brassens, Hégésippe Moreau, Hegesippe Moreau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.