Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur La Mort D'Une Cousine De Sept Ans
Über den Tod einer siebenjährigen Cousine
Hélas,
si
j'avais
su
lorsque
ma
voix
qui
prêche
Ach,
hätte
ich
gewusst,
als
meine
predigende
Stimme
T'ennuyait
de
leçons,
que
sur
toi
rose
et
fraîche
Dich
mit
Lektionen
langweilte,
dass
über
dir,
rosig
und
frisch,
L'oiseau
noir
du
malheur
planait
inaperçu,
Der
schwarze
Vogel
des
Unglücks
unbemerkt
schwebte,
Que
la
fièvre
guettait
sa
proie
et
que
la
porte
Dass
das
Fieber
seiner
Beute
auflauerte
und
dass
die
Tür,
Où
tu
jouais
hier
te
verrait
passer
morte,
Wo
du
gestern
spieltest,
dich
tot
vorbeigehen
sehen
würde,
Hélas,
si
j'avais
su!
Ach,
hätte
ich
es
nur
gewusst!
Enfant,
je
t'aurais
fait
l'existence
bien
douce,
Kind,
ich
hätte
dir
das
Dasein
sehr
sanft
gemacht,
Sous
chacun
de
tes
pas
j'aurais
mis
de
la
mousse.
Unter
jeden
deiner
Schritte
hätte
ich
Moos
gelegt.
Tes
ris
auraient
sonné
chacun
de
tes
instants
Dein
Lachen
hätte
jeden
deiner
Augenblicke
erfüllt
Et
j'aurais
fait
tenir
dans
ta
petite
vie
Und
ich
hätte
in
dein
kleines
Leben
hineingelegt
Des
trésors
de
bonheur
immense
à
faire
envie
Schätze
unermesslichen
Glücks,
um
die
selbst
Aux
heureux
de
cent
ans.
Die
Glücklichen
von
hundert
Jahren
beneiden
würden.
Loin
des
bancs
où
pâlit
l'enfance
prisonnière,
Fern
der
Bänke,
wo
die
gefangene
Kindheit
erblasst,
Nous
aurions
fait
tous
deux
l'école
buissonnière.
Hätten
wir
beide
die
Schule
geschwänzt.
Au
milieu
des
parfums
et
des
champs
d'alentour
Inmitten
der
Düfte
und
der
umliegenden
Felder
J'aurais
vidé
les
nids
pour
emplir
ta
corbeille
Hätte
ich
die
Nester
geleert,
um
deinen
Korb
zu
füllen
Et
je
t'aurais
donné
plus
de
fleurs
qu'une
abeille
Und
ich
hätte
dir
mehr
Blumen
gegeben,
als
eine
Biene
N'en
peut
voir
en
un
jour.
An
einem
Tag
sehen
kann.
Puis,
quand
le
vieux
janvier
les
épaules
drapées
Dann,
wenn
der
alte
Januar,
die
Schultern
gehüllt
D'un
long
manteau
de
neige
et
suivi
de
poupées,
In
einen
langen
Schneemantel
und
gefolgt
von
Puppen,
De
magots,
de
pantins,
minuit
sonnant
accourt,
Von
Porzellanfiguren,
Hampelmännern,
um
Mitternacht
herbeieilt,
Parmi
tous
les
cadeaux
qui
pleuvent
pour
étrennes,
Unter
all
den
Geschenken,
die
als
Neujahrsgaben
regnen,
Je
t'aurais
faite
asseoir
comme
une
jeune
reine
Hätte
ich
dich
wie
eine
junge
Königin
sitzen
lassen
Au
milieu
de
sa
cour.
Inmitten
ihres
Hofstaates.
Mais
je
ne
savais
pas
et
je
prêchais
encore;
Aber
ich
wusste
es
nicht
und
predigte
noch
immer;
Sûr
de
ton
avenir,
je
le
pressais
d'éclore,
Sicher
deiner
Zukunft,
drängte
ich
sie
zum
Erblühen,
Quand
tout
à
coup
pleurant
un
pauvre
espoir
déçu,
Als
plötzlich,
weinend
über
eine
arme,
enttäuschte
Hoffnung,
De
ta
petite
main
j'ai
vu
tomber
le
livre,
Ich
aus
deiner
kleinen
Hand
das
Buch
fallen
sah,
Tu
cessas
à
la
fois
de
m'entendre
et
de
vivre.
Du
hörtest
auf,
mich
zu
hören
und
zu
leben
zugleich.
Hélas,
si
j'avais
su!
Hélas,
si
j'avais
su!
Ach,
hätte
ich
es
nur
gewusst!
Ach,
hätte
ich
es
nur
gewusst!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens, Hégésippe Moreau, Hegesippe Moreau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.