Les Compagnons De La Chanson - Sur La Mort D'Une Cousine De Sept Ans - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Compagnons De La Chanson - Sur La Mort D'Une Cousine De Sept Ans




Sur La Mort D'Une Cousine De Sept Ans
On the Death of a Seven Year Old Cousin
Hélas, si j'avais su lorsque ma voix qui prêche
Alas, if I had known when my preaching voice
T'ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
Wearying you from lessons, that on you, fresh and rosy,
L'oiseau noir du malheur planait inaperçu,
The black bird of misfortune hovered unseen,
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
That fever lay in wait for its prey and that the door
tu jouais hier te verrait passer morte,
Where you played yesterday would see you pass through dead,
Hélas, si j'avais su!
Alas, if I had known!
Enfant, je t'aurais fait l'existence bien douce,
Child, I would have made your life very sweet,
Sous chacun de tes pas j'aurais mis de la mousse.
Under each of your steps I would have placed moss.
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants
Your laughter would have filled each of your moments
Et j'aurais fait tenir dans ta petite vie
And I would have made fit in your little life
Des trésors de bonheur immense à faire envie
Treasures of happiness immense to arouse envy
Aux heureux de cent ans.
In those happy for a hundred years.
Loin des bancs pâlit l'enfance prisonnière,
Far from the benches where childhood grows pale, captive,
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
We would have played truant together.
Au milieu des parfums et des champs d'alentour
In the midst of perfumes and the surrounding fields
J'aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille
I would have emptied nests to fill your basket
Et je t'aurais donné plus de fleurs qu'une abeille
And I would have given you more flowers than a bee
N'en peut voir en un jour.
Cannot see in a day.
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
Then, when old January, his shoulders draped
D'un long manteau de neige et suivi de poupées,
In a long cloak of snow and followed by dolls,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt,
By monkeys, by puppets, midnight striking rushes forward,
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrennes,
Among all the gifts that rain down for New Year's,
Je t'aurais faite asseoir comme une jeune reine
I would have made you sit down like a young queen
Au milieu de sa cour.
In the midst of her court.
Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
But I did not know and I still preached;
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
Sure of your future, I urged it to blossom,
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
When suddenly, weeping a poor, disappointed hope,
De ta petite main j'ai vu tomber le livre,
From your tiny hand I saw the book fall,
Tu cessas à la fois de m'entendre et de vivre.
You stopped hearing me and living at once.
Hélas, si j'avais su! Hélas, si j'avais su!
Alas, if I had known! Alas, if I had known!





Writer(s): Georges Brassens, Hégésippe Moreau, Hegesippe Moreau


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.