Paroles et traduction Les Compagnons De La Chanson - Sur La Mort D'Une Cousine De Sept Ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur La Mort D'Une Cousine De Sept Ans
On the Death of a Seven Year Old Cousin
Hélas,
si
j'avais
su
lorsque
ma
voix
qui
prêche
Alas,
if
I
had
known
when
my
preaching
voice
T'ennuyait
de
leçons,
que
sur
toi
rose
et
fraîche
Wearying
you
from
lessons,
that
on
you,
fresh
and
rosy,
L'oiseau
noir
du
malheur
planait
inaperçu,
The
black
bird
of
misfortune
hovered
unseen,
Que
la
fièvre
guettait
sa
proie
et
que
la
porte
That
fever
lay
in
wait
for
its
prey
and
that
the
door
Où
tu
jouais
hier
te
verrait
passer
morte,
Where
you
played
yesterday
would
see
you
pass
through
dead,
Hélas,
si
j'avais
su!
Alas,
if
I
had
known!
Enfant,
je
t'aurais
fait
l'existence
bien
douce,
Child,
I
would
have
made
your
life
very
sweet,
Sous
chacun
de
tes
pas
j'aurais
mis
de
la
mousse.
Under
each
of
your
steps
I
would
have
placed
moss.
Tes
ris
auraient
sonné
chacun
de
tes
instants
Your
laughter
would
have
filled
each
of
your
moments
Et
j'aurais
fait
tenir
dans
ta
petite
vie
And
I
would
have
made
fit
in
your
little
life
Des
trésors
de
bonheur
immense
à
faire
envie
Treasures
of
happiness
immense
to
arouse
envy
Aux
heureux
de
cent
ans.
In
those
happy
for
a
hundred
years.
Loin
des
bancs
où
pâlit
l'enfance
prisonnière,
Far
from
the
benches
where
childhood
grows
pale,
captive,
Nous
aurions
fait
tous
deux
l'école
buissonnière.
We
would
have
played
truant
together.
Au
milieu
des
parfums
et
des
champs
d'alentour
In
the
midst
of
perfumes
and
the
surrounding
fields
J'aurais
vidé
les
nids
pour
emplir
ta
corbeille
I
would
have
emptied
nests
to
fill
your
basket
Et
je
t'aurais
donné
plus
de
fleurs
qu'une
abeille
And
I
would
have
given
you
more
flowers
than
a
bee
N'en
peut
voir
en
un
jour.
Cannot
see
in
a
day.
Puis,
quand
le
vieux
janvier
les
épaules
drapées
Then,
when
old
January,
his
shoulders
draped
D'un
long
manteau
de
neige
et
suivi
de
poupées,
In
a
long
cloak
of
snow
and
followed
by
dolls,
De
magots,
de
pantins,
minuit
sonnant
accourt,
By
monkeys,
by
puppets,
midnight
striking
rushes
forward,
Parmi
tous
les
cadeaux
qui
pleuvent
pour
étrennes,
Among
all
the
gifts
that
rain
down
for
New
Year's,
Je
t'aurais
faite
asseoir
comme
une
jeune
reine
I
would
have
made
you
sit
down
like
a
young
queen
Au
milieu
de
sa
cour.
In
the
midst
of
her
court.
Mais
je
ne
savais
pas
et
je
prêchais
encore;
But
I
did
not
know
and
I
still
preached;
Sûr
de
ton
avenir,
je
le
pressais
d'éclore,
Sure
of
your
future,
I
urged
it
to
blossom,
Quand
tout
à
coup
pleurant
un
pauvre
espoir
déçu,
When
suddenly,
weeping
a
poor,
disappointed
hope,
De
ta
petite
main
j'ai
vu
tomber
le
livre,
From
your
tiny
hand
I
saw
the
book
fall,
Tu
cessas
à
la
fois
de
m'entendre
et
de
vivre.
You
stopped
hearing
me
and
living
at
once.
Hélas,
si
j'avais
su!
Hélas,
si
j'avais
su!
Alas,
if
I
had
known!
Alas,
if
I
had
known!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Brassens, Hégésippe Moreau, Hegesippe Moreau
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.