Les Cowboys Fringants - 1994 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Cowboys Fringants - 1994




1994
1994
J'avais pas mal poché mes 2 derniers semestres
I had pretty much flunked my last two semesters,
Si on exclu le cours de randonnée pédestre
Except for the hiking class, I guess.
Mince consolation entre les abandons et mes autres échecs
A meager consolation amidst the dropouts and my other failures,
J'me disais qu'j'étais loin de décrocher mon DEC
I told myself I was far from getting my DEC.
Cette année terminait le camp de vacance
That year was the end of summer camp,
J'avais dit aux copains de prendre leurs distances
I had told my friends to keep their distance,
Plus question de niaiser il fallait travailler et être à mon afffaire
No more messing around, I had to work and focus on my stuff,
J'parlais même vaguement de devenir notaire
I even vaguely talked about becoming a notary.
Mais le côté studieux et les bonnes intentions
But the studious side and good intentions
S'éffondrait à vue d'oeil à force de tentation
Were crumbling before my eyes with so much temptation,
Car l'appel invitant du salon étudiant et des parties de cartes
For the inviting call of the student lounge and card games
L'emportait bien souvent sur Platon et Descartes
Often prevailed over Plato and Descartes.
Et pour ne pas couler il fallait jouer de ruse
And to stay afloat, I had to be cunning,
Les travaux en retard, toujours la bonne excuse
Late assignments, always the good excuse,
Même près à payer un obscur bolé pour qu'il mette mon nom
Even ready to pay some obscure dude to put my name
En haut de son travail, c'est dire si j'étais con
On top of his work, that's how dumb I was.
Octobre arrivé on fumait des cigarettes
October arrived, we were smoking cigarettes,
Achetées à l'unité s'prenant pour des poète
Bought by the unit, thinking we were poets,
Le vent dans les cheveux, un sourire niaiseux
The wind in our hair, a silly smile,
Un cartable sous la nuque, on r'gardait les filles pendant leur cours d'éduc
A schoolbag under our necks, we watched the girls during their gym class.
Lorsqu'il nous prenait des envies fénéantes
When we felt lazy urges,
Le local puant de la radio étudiante
The stinking room of the student radio
Devenait le repère parmis tout nos confrères, fumeurs de bats
Became the hangout among all our fellow bat-smoking friends,
Des gentils pouilleux en sciences humaines pas d'math
Nice, scruffy guys in humanities, no math.
J'ai souvenir de ce prof un peu baba-cool
I remember this kinda hippie prof,
Qui jasait avec nous en nous battant au pool
Who chatted with us while beating us at pool,
Il me parlait d'la vie et du bonheur aussi de faire ce que l'on veut
He talked to me about life and happiness, also about doing what we want,
Parce qu'il voyait surtout que j'étais pas sérieux
Because he mainly saw that I wasn't serious.
L'élève modèle était vite redevenu
The model student had quickly become
La mascotte du cégep et le roi des pogn'cul
The mascot of the college and the king of the slackers,
Et si je restait malgré mon profil bas c'était pour une raison
And if I stayed there despite my low profile, it was for one reason,
Qui était une jolie fille au cheveux blonds
Which was a pretty girl with blonde hair.
C'est vrai qu'elle était belle, elle s'appelait Manon
It's true she was beautiful, her name was Manon,
J'l'avais embrassé au party de mi-session
I had kissed her at the mid-session party,
Mais la réalité, celle qui fait dégrisser vient parfois nous frapper
But reality, the one that sobers you up, sometimes comes and hits you
à coups de poing sur la gueule par son ex de 7 pieds
With a punch in the face from her 7-foot ex.
C'est le lendemain de ce revers cruel
It was the day after this cruel setback
Qu'on me mis à la porte le cul sur une pelle
That I was kicked out, ass on a shovel,
Même que le directeur me dit avec humeur avant que je m'en aille
The director even told me with annoyance before I left
Qu'il valait sûrement mieux me trouver du travail
That I'd probably be better off finding a job.
Et ce noeud papillon que je devais enfiller
And this bow tie that I had to put on
Dans ce buffet chinois qui m'avait engagé
In this Chinese buffet that had hired me
Me faisait regretter tous le bon temps passé à flâner au Cégep
Made me regret all the good times I spent hanging out at the college
Quand on jouait au trou d'cul en écoutant led zep
When we played asshole while listening to Led Zep,
Quand on jouait au trou d'cul en écoutant ...
When we played asshole while listening to...





Writer(s): Jean Francois Pauze, Marie-annick Lepine, Jerome Dupras, Karl Tremblay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.