Les Cowboys Fringants - En berne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Cowboys Fringants - En berne




En berne
At Half-Mast
Chu "dins" années soixante-dix, dans un Québec en plein changement
I was born in the seventies, in a Quebec undergoing change
l'emblème de la fleur de lys donnait un peu d'espoir aux gens
Where the fleur-de-lis emblem gave people a little hope, ma chérie
Mais quand je r'garde ça aujourd'hui, chu donc pas fier de ma patrie
But when I look at it today, I'm not so proud of my homeland
Ça dort au gaz dins bungalows, le cul assis su'l statut quo
Sleeping on gas in bungalows, asses parked on the status quo
En s'gavant de téléromans et de talks-shows les plus stupides
Stuffing themselves with soap operas and the dumbest talk shows
Se laissant mourir su'l divan avec leur petit air candide
Letting themselves die on the couch with their little innocent air
Dans ce royaume de la poutine, on s'complait dans' médocrité
In this kingdom of poutine, we wallow in mediocrity
Ben satisfaits de notre routine et du bonheur pré-fabriqué
Quite content with our routine and pre-fabricated happiness
"Prendrais-tu un p'tit gratteux?" me dit l'caissier au dépanneur
"Would you like a little scratch-off?" the cashier at the convenience store asks me
"Enweye le gros, sors ton p'tit deux, être millionnaire c'est le bonheur"
"Send the big one, pull out your two bucks, being a millionaire is happiness"
Y's'met à rêver le samedi qu'y va p't'être quitter son taudis
He starts dreaming on Saturday that maybe he'll leave his hovel
Espère toujours maudit moron, t'as une chance sur quatorze millions
Keep hoping, you damn fool, you have a one in fourteen million chance
Dans l'stationnement du casino, un gars s'tire une balle dans la tête
In the casino parking lot, a guy shoots himself in the head
Ayant tout "flobé" son magot, y'avait pu trop l'cœur à la fête
Having blown all his dough, he wasn't too keen on celebrating
Mais l'gouvernement s'en balance, y's'nourrit à même les gamblers
But the government doesn't care, they feed off the gamblers
En exploitant leur dépendance, un peu comme le f'rait un pusher
Exploiting their addiction, just like a pusher would
Si c'est ça l'Québec moderne, ben moi j'mets mon drapeau en berne
If this is modern Quebec, then I'm putting my flag at half-mast
Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent
And I say screw all the buffoons who govern us
Si tu rêves d'avoir un pays, ben moi j'te dis qu't'es mal parti
If you dream of having a country, well honey, you're off to a bad start
T'as ben plus de chances de gagner à' loterie
You'd have a better chance of winning the lottery
On a été pendant des années, un petit peuple de yes-men
We were for years a small people of yes-men
Qui marchait les fesses serrées quand arrivait le foreman
Who walked with their asses clenched when the foreman arrived
Aujourd'hui ça' un peu changé, les gars sont tous syndiqués
Today it's changed a bit, the guys are all unionized
Ça jase 3-4 autour d'une pelle, en r'gardant l'plus jeune faire du zèle
They chat around a shovel, watching the youngest one be zealous
Mais faudrait pas s'réjouir trop vite, on est encore des porteurs d'eau
But we shouldn't rejoice too quickly, we're still water carriers
À la solde des gens de l'élite et des pleins d'marde en tuxedo
At the mercy of the elite and the assholes in tuxedos
Quand l'boss d'une grosse corporation ferme son usine en Gaspésie
When the boss of a big corporation closes his factory in Gaspésie
'Te d'mandera pas ton opinion, y' va t'slaquer sans t'dire merci
He won't ask for your opinion, he'll just slap you without saying thank you
Un robineux quête dans la rue au pied d'un grand building en verre
A homeless man begs in the street at the foot of a tall glass building
Y va passer inaperçu à la sortie des actionnaires
He'll go unnoticed as the shareholders leave
C'qui compte pour eux c'est les revenus et non les problèmes de la Terre
What matters to them is revenue, not the problems of the Earth
"C'pas d'ma faute si t'es un trou d'cul, moi l'important c'est que j'prospère"
"It's not my fault if you're an asshole, the important thing is that I prosper"
Et l'premier-ministre fait semblant qui s'en fait pour les pauvres gens
And the Prime Minister pretends he cares about the poor people
Alors qu'on sait qu'y est au service des fortunés et d'leurs business
While we know he's at the service of the wealthy and their businesses
L'environnement, la pauvreté, ç'pas des sujets prioritaires
The environment, poverty, these are not priority subjects
On n'entend pas beaucoup parler derrière les portes des ministères
You don't hear much about them behind the ministry doors
Si c'est ça l'Québec moderne, ben moi j'mets mon drapeau en berne
If this is modern Quebec, then I'm putting my flag at half-mast
Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent
And I say screw all the buffoons who govern us
Si t'es content de ce pays, ben ça mon homme, c'est ton avis
If you're happy with this country, well honey, that's your opinion
Tu dois être le PDG d'une compagnie
You must be the CEO of a company
Quand on apprend que dans le Nord, y's'passe de quoi d'pas catholique
When we learn that in the North, something fishy is going on
Que nos forêts sont mises à mort, ça jase dans l'opinion publique
That our forests are being put to death, it's the talk of the town
Deux s'maines et ça sombre dans l'oubli, l'histoire est morte et enterrée
Two weeks and it fades into oblivion, the story is dead and buried
Et dans le parc d'la Vérendrye, ils continuent à tout raser
And in La Vérendrye Park, they continue to raze everything
C'est ça l'problème de ma patrie, y'a pas personne pour s'indigner
That's the problem with my homeland, there's no one to be indignant
Contre la fausse démocratie qui sert les riches et les banquiers
Against the false democracy that serves the rich and the bankers
Dans cette contrée peuplée d'ignares, 'faut pas trop s'rappeler d'son histoire
In this land populated by ignoramuses, you shouldn't remember your history too much
Ici y'a juste les plaques de char, qu'y ont encore un ti-peu d'mémoire
Here, only the license plates still have a little bit of memory
Si c'est ça l'Québec moderne, ben moi j'mets mon drapeau en berne
If this is modern Quebec, then I'm putting my flag at half-mast
Et j'emmerde tous les bouffons qui nous gouvernent
And I say screw all the buffoons who govern us
Si c'est ça qu't'appelles une nation, probable que tu sois assez con
If that's what you call a nation, you're probably pretty dumb
T'es mûr pour te présenter aux élections
You're ripe to run for office
Si c'est ça l'Québec moderne, ben moi j'mets mon drapeau en berne
If this is modern Quebec, then I'm putting my flag at half-mast
Si c'est ça l'Québec moderne, ben moi j'mets mon drapeau en berne
If this is modern Quebec, then I'm putting my flag at half-mast





Writer(s): Jean-françois Pauze


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.