Les Cowboys Fringants - Joyeux calvaire! - traduction des paroles en allemand

Joyeux calvaire! - Les Cowboys Fringantstraduction en allemand




Joyeux calvaire!
Fröhliche Qual!
C'est l'histoire de Loulou Lapierre
Das ist die Geschichte von Loulou Lapierre
Une p'tite mère ben ordinaire
Eine ganz normale kleine Mutter
Qui travaille à temps partiel
Die in Teilzeit arbeitet
Comme femme de chambre dans un hôtel
Als Zimmermädchen in einem Hotel
Elle endure dans son p'tit deuxième
Sie erträgt es in ihrer kleinen Zweizimmerwohnung
La vie triste d'un HLM
Das traurige Leben eines Sozialbaus
Et des matinées toujours blêmes
Und immer trübe Morgen
Elle a pas 25 ans
Sie ist keine 25 Jahre alt
Et déjà trois enfants
Und hat schon drei Kinder
De deux pères différents
Von zwei verschiedenen Vätern
Y se sont évanouis dans l'air
Die sind in Luft aufgelöst
En la laissant dans misère
Und haben sie im Elend zurückgelassen
Sans pension alimentaire
Ohne Unterhaltszahlungen
Joyeux calvaire!
Fröhliche Qual!
Sous un ciel en stucco
Unter einem Stuck-Himmel
Entre les caisses de bière
Zwischen Bierkisten
Et les bébelles des flots
Und dem Spielzeug der Jahrhunderte
Joyeux calvaire!
Fröhliche Qual!
Pour Loulou Lapierre
Für Loulou Lapierre
Qui aime autant se dire
Die sich lieber sagt
Qu'au fond, la vie est pas si pire
Dass das Leben im Grunde nicht so schlimm ist
Est accotée a'ec un pouvlo
Sie hängt rum mit einem Versager
Un pauvre type toujours paqueté
Einem armen Kerl, immer betrunken
Qui joue aux jeux vidéos
Der Videospiele spielt
En glandant rien de ses journées
Und den ganzen Tag nichts tut
Y dort toutes ses après-midis
Er schläft jeden Nachmittag
Et pis l'soir, y sort a'ec ses amis
Und abends geht er mit seinen Freunden aus
Y va faire la rumba toute la nuit
Die ganze Nacht wird gefeiert
Y déteste les enfants
Er hasst die Kinder
D'ailleurs, y les engueule tout l'temps
Und schreit sie ständig an
Pis il pète les plombs à tout bout d'champ
Und verliert bei jeder Kleinigkeit die Nerven
Mais quand elle y parle de l'larguer
Aber wenn sie ihn verlassen will
Y s'met à la supplier
Fängt er an zu betteln
Comme un minable sans fierté
Wie ein erbärmlicher Versager
Joyeux calvaire!
Fröhliche Qual!
Sous un ciel en stucco
Unter einem Stuck-Himmel
Entre les caisses de bière
Zwischen Bierkisten
Et les bébelles des flots
Und dem Spielzeug der Jahrhunderte
Joyeux calvaire!
Fröhliche Qual!
Pour Loulou Lapierre
Für Loulou Lapierre
Qui aime autant se dire
Die sich lieber sagt
Qu'au fond, la vie est pas si pire
Dass das Leben im Grunde nicht so schlimm ist
Quand elle en a son voyage
Wenn sie genug hat
De sa vie remplie d'nuages
Von ihrem wolkenverhangenen Leben
Elle vient chez nous s'boire une tisane
Kommt sie zu uns, trinkt einen Tee
Loin du tapage et d'la chicane
Fern von Lärm und Streit
On rit, on jase de nos problèmes
Wir lachen, reden über unsere Probleme
On chiale un peu contre le système
Beschweren uns ein wenig über das System
Qui favorise toujours les mêmes
Das immer die gleichen begünstigt
En s'disant qu'un matin
Und sagen uns, dass eines Morgens
Étant donné qu'on s'aime ben
Weil wir uns so lieb haben
On devrait partir au loin
Wir weit wegziehen sollten
Et dans un éclat d'rire
Und in einem Lachanfall
Elle finit toujours par me dire
Sagt sie mir immer
Que ça pourrait pas être pire
Dass es doch nicht schlimmer sein könnte
Joyeux calvaire!
Fröhliche Qual!
Sous un ciel en stucco
Unter einem Stuck-Himmel
Entre les caisses de bière
Zwischen Bierkisten
Et les bébelles des flots
Und dem Spielzeug der Jahrhunderte
Joyeux calvaire!
Fröhliche Qual!
Pour Loulou Lapierre
Für Loulou Lapierre
Qui aime autant se dire
Die sich lieber sagt
Qu'un jour, on va ben s'en sortir
Dass wir eines Tages davonkommen werden





Writer(s): Jean-françois Pauze, Marie-annick Lépine


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.