Les Cowboys Fringants - L'horloge - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Les Cowboys Fringants - L'horloge




L'horloge
The Clock
L'homme ordinaire fut jeune et insouciant
The ordinary man was young and carefree,
À l'abri des affres des années qui passent
Shielded from the woes of passing years,
Invulnérable porté par le vent
Invulnerable, carried by the wind
De cette jeunesse qui, croyait il hélas
Of that youth which, alas, he believed
Allait se poursuivre éternellement
Would continue eternally,
Comme si le temps s'arrête et se prélasse
As if time would stop and bask.
Fort de l'enthousiasme de ces 20 ans
Strong with the enthusiasm of his 20 years,
Il était certain de mener sa barque
He was certain to steer his own boat,
Différemment de celle de ses parents
Differently from that of his parents.
"Moi vous verrez je vais laisser ma marque"
"You'll see, I'm going to leave my mark,"
Qu'il leur disait, un peu arrogant
He told them, a little arrogant,
Alors qu'il avait toute la vie devant
While he had his whole life ahead of him.
Mais les aiguilles tout au fond de l'horloge
But the hands deep within the clock
Battent la mesure et jamais ne dérogent
Beat the measure and never deviate.
Elle nous rattrapent laissant dans leur sillage
They catch up to us, leaving in their wake
Les rêves que l'on a pas réalisés
The dreams we haven't realized,
Qui s'essoufflent à la façon d'un mirage
Which fade like a mirage,
Cédant le pas à la réalité
Giving way to reality.
C'est la vie!
That's life!
C'est la vie!
That's life!
C'est la vie!
That's life!
Et l'homme ordinaire met sa montre à l'heure
And the ordinary man sets his watch to the correct time,
Car soudainement le temps vient à manquer
Because suddenly, time is running out.
Si jadis il n'était pas un facteur
If once it wasn't a factor,
Ce dernier devient précieux et compté
It now becomes precious and counted.
Et au milieu de cette veine poursuite
And in the midst of this vain pursuit,
Il se dit que la vie passe trop vite
He tells himself that life is passing too quickly.
La grosse télé, la petite vision
The big TV, the small vision,
Le voyage dans le Sud à la relâche
The trip to the South during spring break,
Accepter de vivre comme un mouton
Accepting to live like a sheep,
Suivre la masse, attelé à la tâche
Following the masses, harnessed to the task,
À la remorque du temps qui s'enfuit
In tow of time that flees,
L'homme se rend compte qu'il a peu accompli
The man realizes he has accomplished little.
Car les aiguilles tout au fond de l'horloge
For the hands deep within the clock
Battent la mesure et jamais ne dérogent
Beat the measure and never deviate.
Elle nous rattrapent laissant dans leur sillage
They catch up to us, leaving in their wake
Les rêves que l'on a pas réalisés
The dreams we haven't realized,
Qui s'essoufflent à la façon d'un mirage
Which fade like a mirage,
Cédant le pas à la réalité
Giving way to reality.
C'est la vie!
That's life!
C'est la vie!
That's life!
C'est la vie!
That's life!
Puis l'homme ordinaire se dit qu'il vivote
Then the ordinary man tells himself that he's just getting by,
Il sait bien qu'il est à coté d'la plaque
He knows he's off the mark,
Tous les matins le jour de la marmotte
Every morning, Groundhog Day,
Et sa vie qui va droit dans un cul-d'sac
And his life going straight into a dead end.
À comme il aimerait en changer le cours
Oh, how he would like to change its course,
Avoir l'audace de faire demi-tour
To have the audacity to turn back.
C'est le courage de nos décisions
It is the courage of our decisions
Qui se veut le moteur de nos actions
That is the engine of our actions,
C'est lui qui nous pousse à franchir le pont
It is what pushes us to cross the bridge
Et le fossé de la résignation
And the ditch of resignation.
Mais qu'on soit immobile ou en mouvement
But whether we are still or in motion,
Une chose est sûre, rien n'arrête le temps
One thing is certain, nothing stops time.
Car les aiguilles tout au fond de l'horloge
For the hands deep within the clock
Battent la mesure et jamais ne dérogent
Beat the measure and never deviate.
Elle nous rattrapent laissant dans leur sillage
They catch up to us, leaving in their wake
Les rêves que l'on a pas réalisés
The dreams we haven't realized,
Qui s'essoufflent à la façon d'un mirage
Which fade like a mirage,
Cédant le pas à la réalité
Giving way to reality.
C'est la vie!
That's life!
C'est la vie!
That's life!
C'est la vie!
That's life!
Car les aiguilles tout au fond de l'horloge
For the hands deep within the clock
Battent la mesure et jamais ne dérogent
Beat the measure and never deviate.





Writer(s): Pauze Jean Francois, Dupras Jerome, Lepine Marie-annick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.