Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Reine - Bonus Audio Live
Die Königin - Bonus Audio Live
On
n'avait
jamais
su
de
quel
pays
qu'a
v'nait
Man
hatte
nie
gewusst,
aus
welchem
Land
sie
kam
Ni
même
l'âge
qu'a
l'avait
ou
comment
qu'a
s'appelait
Nicht
einmal,
wie
alt
sie
war
oder
wie
sie
hieß
Mais
tout
l'monde
la
surnommait
la
reine
Aber
jeder
nannte
sie
die
Königin
Dans
l'bout
d'la
rue
Sainte-Catherine
et
d'la
main'
Drüben
an
der
Rue
Sainte-Catherine
und
der
Main'
A
s'promenait
dans
l'quartier
depuis
au
moins
dix
ans
Sie
lief
seit
mindestens
zehn
Jahren
im
Viertel
herum
Côtoyant
les
putains
et
les
itinérants
Seite
an
Seite
mit
den
Huren
und
den
Obdachlosen
Mais
quand
on
entendait
son
accent
Aber
wenn
man
ihren
Akzent
hörte
On
s'doutait
qu'a
v'nait
pas
du
lac
saint-Jean
Ahnte
man,
dass
sie
nicht
vom
Lac
Saint-Jean
kam
Chaque
soir
elle
prenait
sous
son
aile
Jeden
Abend
nahm
sie
unter
ihre
Fittiche
Les
clochards
et
les
junkies
de
fond
de
ruelle
Die
Penner
und
die
Junkies
aus
den
Hintergassen
Comme
un
ange-gardien
venu
du
ciel
Wie
ein
Schutzengel,
der
vom
Himmel
kam
Qui
serait
atterri
dans
les
poubelles
Der
in
den
Mülltonnen
gelandet
wäre
La
nuit
a'ec
son
pick-up
elle
faisait
sa
tournée
Nachts
machte
sie
mit
ihrem
Pick-up
ihre
Runde
Distribuant
des
toasts
et
un
peu
de
café
Verteilte
Toasts
und
ein
wenig
Kaffee
Pour
donner
un
p'tit
brin
de
chaleur
Um
ein
kleines
bisschen
Wärme
zu
geben
A
ceux
qui
ont
l'hiver
dret
dans
le
coeur
Denen,
die
den
Winter
direkt
im
Herzen
tragen
Pour
les
écorchés
vifs
elle
inspirait
la
paix
Den
wunden
Seelen
spendete
sie
Frieden
Sa
seule
présence
était
comme
un
baume
sur
leurs
plaies
Ihre
bloße
Anwesenheit
war
wie
Balsam
auf
ihren
Wunden
Son
regard
était
une
lanterne
Ihr
Blick
war
eine
Laterne
Pour
les
naufragés
des
sombres
tavernes
Für
die
Schiffbrüchigen
der
dunklen
Tavernen
Chaque
soir
elle
prenait
sous
son
aile
Jeden
Abend
nahm
sie
unter
ihre
Fittiche
Les
clochards
et
les
junkies
de
fond
de
ruelle
Die
Penner
und
die
Junkies
aus
den
Hintergassen
Comme
un
ange-gardien
venu
du
ciel
Wie
ein
Schutzengel,
der
vom
Himmel
kam
Qui
serait
atterri
dans
les
poubelles
Der
in
den
Mülltonnen
gelandet
wäre
Selon
c'que
dit
Paulo
un
chauffeur
de
taxi
Laut
Paulo,
einem
Taxifahrer
Elle
aurait
fui
la
guerre
pour
immigrer
ici
Wäre
sie
vor
dem
Krieg
geflohen,
um
hierher
zu
immigrieren
Y'a
de
c'la
une
couple
de
décennies
Das
ist
schon
ein
paar
Jahrzehnte
her
Quand
y'ont
tué
son
p'tit
gars
pis
son
mari
Als
sie
ihren
kleinen
Jungen
und
ihren
Mann
töteten
Et
c'qu'elle
aurait
trouvé
pour
s'accrocher
à
vie
Und
was
sie
gefunden
hätte,
um
sich
am
Leben
festzuhalten
C'est
d's'occuper
des
pauvres
et
des
plus
démunis
War,
sich
um
die
Armen
und
die
Ärmsten
zu
kümmern
Au
lieu
d'vivre
triste
éternellement
Anstatt
ewig
traurig
zu
leben
Elle
avait
maintenant
des
centaines
d'enfants
Hatte
sie
jetzt
Hunderte
von
Kindern
Chaque
soir
elle
prenait
sous
son
aile
Jeden
Abend
nahm
sie
unter
ihre
Fittiche
Les
clochards
et
les
junkies
de
fond
de
ruelle
Die
Penner
und
die
Junkies
aus
den
Hintergassen
Comme
un
ange-gardien
venu
du
ciel
Wie
ein
Schutzengel,
der
vom
Himmel
kam
Qui
serait
atterri
dans
les
poubelles
Der
in
den
Mülltonnen
gelandet
wäre
Ça
s'est
passé
hier
dans
nuit
du
douze
au
treize
Es
geschah
gestern,
in
der
Nacht
vom
Zwölften
auf
den
Dreizehnten
En
sortant
d'son
pick-up
a
eu
comme
un
malaise
Beim
Aussteigen
aus
ihrem
Pick-up
hatte
sie
eine
Art
Unwohlsein
Près
d'chez
elle
au
métro
du
collège
In
ihrer
Nähe,
bei
der
Metrostation
Collège
On
l'a
retrouvée
morte
dans
un
banc
de
neige
Man
fand
sie
tot
in
einer
Schneewehe
On
n'aura
jamais
su
de
quel
pays
qu'a
v'nait
Man
wird
nie
wissen,
aus
welchem
Land
sie
kam
Ni
même
l'âge
qu'a
l'avait
ou
comment
qu'a
s'appellait
Nicht
einmal,
wie
alt
sie
war
oder
wie
sie
hieß
Mais
c'matin
les
gens
pleuraient
la
reine
Aber
heute
Morgen
weinten
die
Leute
um
die
Königin
Dans
l'bout
d'la
rue
sainte-Catherine
et
d'la
main'
Drüben
an
der
Rue
Sainte-Catherine
und
der
Main'
Mais
au
moins
elle
a
repris
ses
ailes
Aber
wenigstens
hat
sie
ihre
Flügel
wiederbekommen
Pour
partir
vers
un
monde
un
peu
moins
cruel
Um
in
eine
etwas
weniger
grausame
Welt
aufzubrechen
Et
même
si
elle
croyait
pas
en
dieu
Und
auch
wenn
sie
nicht
an
Gott
glaubte
C'est
sûr
qu'elle
vole
queq'part
où
l'ciel
est
bleu.
Ist
sicher,
dass
sie
irgendwo
fliegt,
wo
der
Himmel
blau
ist.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.