Les Cowboys Fringants - La Reine - Bonus Audio Live - traduction des paroles en allemand




La Reine - Bonus Audio Live
Die Königin - Bonus Audio Live
On n'avait jamais su de quel pays qu'a v'nait
Man hatte nie gewusst, aus welchem Land sie kam
Ni même l'âge qu'a l'avait ou comment qu'a s'appelait
Nicht einmal, wie alt sie war oder wie sie hieß
Mais tout l'monde la surnommait la reine
Aber jeder nannte sie die Königin
Dans l'bout d'la rue Sainte-Catherine et d'la main'
Drüben an der Rue Sainte-Catherine und der Main'
A s'promenait dans l'quartier depuis au moins dix ans
Sie lief seit mindestens zehn Jahren im Viertel herum
Côtoyant les putains et les itinérants
Seite an Seite mit den Huren und den Obdachlosen
Mais quand on entendait son accent
Aber wenn man ihren Akzent hörte
On s'doutait qu'a v'nait pas du lac saint-Jean
Ahnte man, dass sie nicht vom Lac Saint-Jean kam
Chaque soir elle prenait sous son aile
Jeden Abend nahm sie unter ihre Fittiche
Les clochards et les junkies de fond de ruelle
Die Penner und die Junkies aus den Hintergassen
Comme un ange-gardien venu du ciel
Wie ein Schutzengel, der vom Himmel kam
Qui serait atterri dans les poubelles
Der in den Mülltonnen gelandet wäre
La nuit a'ec son pick-up elle faisait sa tournée
Nachts machte sie mit ihrem Pick-up ihre Runde
Distribuant des toasts et un peu de café
Verteilte Toasts und ein wenig Kaffee
Pour donner un p'tit brin de chaleur
Um ein kleines bisschen Wärme zu geben
A ceux qui ont l'hiver dret dans le coeur
Denen, die den Winter direkt im Herzen tragen
Pour les écorchés vifs elle inspirait la paix
Den wunden Seelen spendete sie Frieden
Sa seule présence était comme un baume sur leurs plaies
Ihre bloße Anwesenheit war wie Balsam auf ihren Wunden
Son regard était une lanterne
Ihr Blick war eine Laterne
Pour les naufragés des sombres tavernes
Für die Schiffbrüchigen der dunklen Tavernen
Chaque soir elle prenait sous son aile
Jeden Abend nahm sie unter ihre Fittiche
Les clochards et les junkies de fond de ruelle
Die Penner und die Junkies aus den Hintergassen
Comme un ange-gardien venu du ciel
Wie ein Schutzengel, der vom Himmel kam
Qui serait atterri dans les poubelles
Der in den Mülltonnen gelandet wäre
Selon c'que dit Paulo un chauffeur de taxi
Laut Paulo, einem Taxifahrer
Elle aurait fui la guerre pour immigrer ici
Wäre sie vor dem Krieg geflohen, um hierher zu immigrieren
Y'a de c'la une couple de décennies
Das ist schon ein paar Jahrzehnte her
Quand y'ont tué son p'tit gars pis son mari
Als sie ihren kleinen Jungen und ihren Mann töteten
Et c'qu'elle aurait trouvé pour s'accrocher à vie
Und was sie gefunden hätte, um sich am Leben festzuhalten
C'est d's'occuper des pauvres et des plus démunis
War, sich um die Armen und die Ärmsten zu kümmern
Au lieu d'vivre triste éternellement
Anstatt ewig traurig zu leben
Elle avait maintenant des centaines d'enfants
Hatte sie jetzt Hunderte von Kindern
Chaque soir elle prenait sous son aile
Jeden Abend nahm sie unter ihre Fittiche
Les clochards et les junkies de fond de ruelle
Die Penner und die Junkies aus den Hintergassen
Comme un ange-gardien venu du ciel
Wie ein Schutzengel, der vom Himmel kam
Qui serait atterri dans les poubelles
Der in den Mülltonnen gelandet wäre
Ça s'est passé hier dans nuit du douze au treize
Es geschah gestern, in der Nacht vom Zwölften auf den Dreizehnten
En sortant d'son pick-up a eu comme un malaise
Beim Aussteigen aus ihrem Pick-up hatte sie eine Art Unwohlsein
Près d'chez elle au métro du collège
In ihrer Nähe, bei der Metrostation Collège
On l'a retrouvée morte dans un banc de neige
Man fand sie tot in einer Schneewehe
On n'aura jamais su de quel pays qu'a v'nait
Man wird nie wissen, aus welchem Land sie kam
Ni même l'âge qu'a l'avait ou comment qu'a s'appellait
Nicht einmal, wie alt sie war oder wie sie hieß
Mais c'matin les gens pleuraient la reine
Aber heute Morgen weinten die Leute um die Königin
Dans l'bout d'la rue sainte-Catherine et d'la main'
Drüben an der Rue Sainte-Catherine und der Main'
Mais au moins elle a repris ses ailes
Aber wenigstens hat sie ihre Flügel wiederbekommen
Pour partir vers un monde un peu moins cruel
Um in eine etwas weniger grausame Welt aufzubrechen
Et même si elle croyait pas en dieu
Und auch wenn sie nicht an Gott glaubte
C'est sûr qu'elle vole queq'part l'ciel est bleu.
Ist sicher, dass sie irgendwo fliegt, wo der Himmel blau ist.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.