Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'vis
en
haut
d'la
mape
dans
une
ville
éloignée
Ich
lebe
oben
auf
der
Karte
in
einer
abgelegenen
Stadt
J'ai
grandi
près
de
l'usine
ou
je
suis
maintenant
employé
Ich
bin
nahe
der
Fabrik
aufgewachsen,
wo
ich
jetzt
angestellt
bin
Perspective
d'avenir
pas
vraiment
compliquée
Zukunftsaussichten
nicht
wirklich
kompliziert
T'as
deux
choix
soit
c'est
l'exil
ou
bien
tu
rentre
puncher
Du
hast
zwei
Möglichkeiten:
entweder
das
Exil
oder
du
stempelst
ein
Car
ici
on
nous
engage
de
père
en
fils
Denn
hier
stellt
man
uns
von
Vater
zu
Sohn
ein
Depuis
trois
générations
c'est
comme
un
échange
de
services
Seit
drei
Generationen
ist
das
wie
ein
Austausch
von
Diensten
La
ressource
et
puis
nos
meilleures
années
Die
Ressource
und
dann
unsere
besten
Jahre
Contre
un
salaire
pas
si
pire
et
un
p'tit
peu
de
fierté
Gegen
ein
nicht
so
schlechtes
Gehalt
und
ein
bisschen
Stolz
Le
monde
de
Par
chez
nous
Die
Leute
von
bei
uns
A
gigué
sur
des
reels
en
défrichant
le
nord
et
la
misère
Haben
zu
Reels
getanzt,
während
sie
den
Norden
und
das
Elend
urbar
machten
Le
monde
de
Par
chez
nous
Die
Leute
von
bei
uns
A
érigé
des
villes
en
plein
coeur
de
l'hiver
Haben
Städte
mitten
im
Winter
errichtet
J'vis
en
haut
d'la
mape
dans
une
ville
éloignée
Ich
lebe
oben
auf
der
Karte
in
einer
abgelegenen
Stadt
Où
même
le
moment
présent
est
sur
du
temps
emprunté
Wo
selbst
die
Gegenwart
auf
geborgter
Zeit
lebt
Car
ici
tous
les
matins
sont
incertains
Denn
hier
sind
alle
Morgen
ungewiss
Un
nuage
sur
la
région
qui
menace
nos
gagne-pains
Eine
Wolke
über
der
Region,
die
unsere
Einkommen
bedroht
Chaque
années
on
nous
parle
de
fermeture
Jedes
Jahr
spricht
man
von
Schließung
Et
on
dit
aux
travailleurs
qu'il
faudra
serrer
la
ceinture
Und
man
sagt
den
Arbeitern,
dass
sie
den
Gürtel
enger
schnallen
müssen
En
bout
de
ligne
t'as
pas
trop
le
choix
de
t'y
faire
Letztendlich
hast
du
nicht
wirklich
die
Wahl,
dich
damit
abzufinden
Et
de
te
fermer
la
gueule
face
aux
coupures
de
salaires
Und
den
Mund
zu
halten
angesichts
der
Lohnkürzungen
Le
monde
de
Par
chez
nous
Die
Leute
von
bei
uns
A
écrit
son
histoire
avec
ses
mains
sales
et
son
coeur
vaillant
Haben
ihre
Geschichte
mit
ihren
schmutzigen
Händen
und
ihrem
tapferen
Herzen
geschrieben
Le
monde
de
Par
chez
nous
Die
Leute
von
bei
uns
S'est
longtemps
faite
avoir
Wurden
lange
Zeit
über
den
Tisch
gezogen
C'est
encore
comme
ça
souvent
Das
ist
oft
immer
noch
so
J'vis
en
haut
d'la
mape
dans
une
ville
éloignée
Ich
lebe
oben
auf
der
Karte
in
einer
abgelegenen
Stadt
Dépendant
d'une
usine
et
de
la
loi
des
marchés
Abhängig
von
einer
Fabrik
und
dem
Gesetz
der
Märkte
Perspective
d'avenir
pas
vraiment
reluisante
Zukunftsaussichten
nicht
wirklich
rosig
T'as
deux
choix
soit
c'est
l'exil
ou
bien
tu
restes
dans
l'attente
Du
hast
zwei
Möglichkeiten:
entweder
das
Exil
oder
du
bleibst
im
Warten
Tous
les
jours
quand
je
me
rends
au
travail
Jeden
Tag,
wenn
ich
zur
Arbeit
gehe
J'ai
l'étrange
sentiment
de
n'être
que
du
bétail
Habe
ich
das
seltsame
Gefühl,
nur
Vieh
zu
sein
Mais
c'job
là
même
si
c'est
pas
l'paradis
Aber
dieser
Job,
auch
wenn
er
nicht
das
Paradies
ist
J'peux
pas
m'permettre
de
la
perdre
Ich
kann
es
mir
nicht
leisten,
ihn
zu
verlieren
Et
c'est
bien
ça
l'ironie
Und
genau
das
ist
die
Ironie
Le
monde
de
Par
chez
nous
Die
Leute
von
bei
uns
A
écrit
son
histoire
avec
ses
mains
sales
et
son
coeur
vaillant
Haben
ihre
Geschichte
mit
ihren
schmutzigen
Händen
und
ihrem
tapferen
Herzen
geschrieben
Le
monde
de
Par
chez
nous
Die
Leute
von
bei
uns
S'est
longtemps
faite
avoir
Wurden
lange
Zeit
über
den
Tisch
gezogen
C'est
encore
comme
ça
souvent
Das
ist
oft
immer
noch
so
Le
monde
de
Par
chez
nous
Die
Leute
von
bei
uns
A
gigué
sur
des
reels
en
défrichant
le
nord
et
la
misère
Haben
zu
Reels
getanzt,
während
sie
den
Norden
und
das
Elend
urbar
machten
Le
monde
de
Par
chez
nous
Die
Leute
von
bei
uns
A
érigé
des
villes
en
plein
coeur
de
l'hiver
Haben
Städte
mitten
im
Winter
errichtet
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Francois Pauze, Marie-annick Lepine, Jerome Dupras, Karl Tremblay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.