Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adossé
à
la
falaise,
gros
socle
de
pierre
aux
angles
mous
An
die
Klippe
gelehnt,
großer
Steinsockel
mit
weichen
Kanten
Je
suis
un
peu
mal
à
l'aise
devant
le
sorcier
acajou
Ich
fühle
mich
etwas
unwohl
vor
dem
Mahagoni-Zauberer
Je
traîne
les
pieds
et
puis
les
mains,
mon
charriot
a
une
roue
folle
Ich
schleife
mit
den
Füßen
und
dann
den
Händen,
mein
Karren
hat
ein
loses
Rad
Je
tourne
en
rond
et
cherche
en
vain
un
remède
pour
la
grande
vérole
Ich
drehe
mich
im
Kreis
und
suche
vergeblich
ein
Heilmittel
gegen
die
Syphilis
Je
fonce
en
vrac
à
tiède
allure
telle
une
toupie
bon
marché
Ich
rase
planlos
in
lauwarmem
Tempo
dahin
wie
ein
billiger
Kreisel
Trouvée
au
fond
d'une
vieille
chaussure
achetée
à
l'armée
saluée
Gefunden
im
Boden
eines
alten
Schuhs,
gekauft
bei
der
Heilsarmee
Les
voitures
ne
me
dérange
plus,
je
bois
une
bière
sur
la
chaussée
Die
Autos
stören
mich
nicht
mehr,
ich
trinke
ein
Bier
auf
der
Fahrbahn
Je
salue
les
piétons,
les
brus,
en
écoutant
du
Frère
André
Ich
grüße
die
Fußgänger,
die
Schwiegertöchter,
während
ich
Bruder
André
höre
J'suis
en
vacances,
laissez-moi
me
reposer
Ich
bin
im
Urlaub,
lasst
mich
ausruhen
Je
bronze
d'un
bord
et
moisis
de
l'autre
côté
Ich
bräune
auf
der
einen
Seite
und
schimmle
auf
der
anderen
Fini
pour
moi
le
stress
qui
s'écoule
en
fil
argenté
Vorbei
für
mich
der
Stress,
der
als
silberner
Faden
fließt
De
mon
crâne
vide
qui
est
en
pause
pour
l'été
Aus
meinem
leeren
Schädel,
der
für
den
Sommer
Pause
macht
Les
champs
sont
enfin
prêts,
je
vais
pouvoir
me
déhancher
Die
Felder
sind
endlich
bereit,
ich
werde
mich
in
den
Hüften
wiegen
können
Comme
un
grand
passeur
de
ballets
au
rythme
des
vagues
dorées
Wie
ein
großer
Ballettmeister
im
Rhythmus
der
goldenen
Wellen
Les
grands
silos
sont
tous
dressés
comme
des
obus
paresseux
Die
großen
Silos
stehen
alle
aufrecht
wie
faule
Granaten
Qui
ne
veulent
pas
exploser
et
pointent
le
majeur
vers
les
cieux
Die
nicht
explodieren
wollen
und
den
Mittelfinger
gen
Himmel
strecken
Les
filles
sont
belles,
elles
sont
beaucoup
trop
maquillées
Die
Mädchen
sind
schön,
sie
sind
viel
zu
stark
geschminkt
Les
cols
bleus
ont
des
pelles
qu'ils
s'amusent
à
faire
tournoyer
Die
Arbeiter
haben
Schaufeln,
mit
denen
sie
zum
Spaß
herumwirbeln
Au-dessus
des
touristes
qui
cherchent
un
endroit
où
marcher
Über
den
Touristen,
die
einen
Platz
zum
Gehen
suchen
Sans
que
le
ciel
leur
tombe
dessus
et
couvre
de
gris
leurs
épaules
brulées
Ohne
dass
ihnen
der
Himmel
auf
den
Kopf
fällt
und
ihre
verbrannten
Schultern
grau
bedeckt
J'suis
en
vacances,
laissez-moi
me
reposer
Ich
bin
im
Urlaub,
lasst
mich
ausruhen
Je
bronze
d'un
bord
et
moisis
de
l'autre
côté
Ich
bräune
auf
der
einen
Seite
und
schimmle
auf
der
anderen
Fini
pour
moi
le
stress
qui
s'écoule
en
fil
argenté
Vorbei
für
mich
der
Stress,
der
als
silberner
Faden
fließt
De
mon
crâne
vide
qui
est
en
pause
pour
l'été
Aus
meinem
leeren
Schädel,
der
für
den
Sommer
Pause
macht
Les
terrasses
sont
tous
éclairées
Die
Terrassen
sind
alle
beleuchtet
Lanternes
chinoises
faites
au
Saguenay
Chinesische
Laternen,
hergestellt
in
Saguenay
Le
mois
d'octobre
vient
d'arriver,
on
fête
le
solstice
d'été
Der
Oktober
ist
gerade
angekommen,
wir
feiern
die
Sommersonnenwende
40
degrés
en
plein
au
soleil
pour
regarder
les
feuilles
tomber
40
Grad
in
der
prallen
Sonne,
um
die
Blätter
fallen
zu
sehen
L'automne
sera
plus
jamais
pareil,
va
plus
ressembler
au
printemps
Der
Herbst
wird
nie
mehr
derselbe
sein,
wird
mehr
dem
Frühling
ähneln
Je
suis
heureux
aujourd'hui,
car
j'ai
enfin
inventé
Ich
bin
heute
glücklich,
denn
ich
habe
endlich
erfunden
L'extraordinaire,
suprême
outil
qui
m'permettra
de
me
reposer
Das
außergewöhnliche,
höchste
Werkzeug,
das
mir
erlauben
wird,
mich
auszuruhen
Un
robot
sport
fait
en
denim
avec
les
cheveux
d'Alain
Zouvi
Einen
Sportroboter
aus
Denim
mit
den
Haaren
von
Alain
Zouvi
Qui
remettra
tout
à
demain
ce
que
je
dois
faire
aujourd'hui
Der
alles
auf
morgen
verschieben
wird,
was
ich
heute
tun
muss
J'suis
en
vacances,
laissez-moi
me
reposer
Ich
bin
im
Urlaub,
lasst
mich
ausruhen
Je
bronze
d'un
bord
et
moisis
de
l'autre
côté
Ich
bräune
auf
der
einen
Seite
und
schimmle
auf
der
anderen
Fini
pour
moi
le
stress
qui
s'écoule
en
fil
argenté
Vorbei
für
mich
der
Stress,
der
als
silberner
Faden
fließt
De
mon
crâne
vide
qui
est
en
pause
pour
l'été
Aus
meinem
leeren
Schädel,
der
für
den
Sommer
Pause
macht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze, Jerome Dupras, Karl Tremblay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.